13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

non sono che copie esatte della traduzione precedente. Non faremo<br />

più cenno d’ora <strong>in</strong> poi, dunque, a queste due traduzioni.<br />

Passiamo alle altre traduzioni. La seconda traduzione <strong>in</strong>tegrale<br />

moderna è quella <strong>di</strong> Luis Obiols 26 . Pubblicata, come una delle precedenti<br />

(1898), dalla casa e<strong>di</strong>trice Maucci 27 , non ha però alcun rapporto<br />

con essa. È una vera traduzione, fatta senza dubbio sul testo italiano,<br />

<strong>in</strong> generale <strong>in</strong> modo abbastanza corretto:<br />

En este nuestro país, hubo y hay todavía, un monasterio de mujeres con<br />

bastante fama de santidad (que no nombraré, para no <strong>di</strong>sm<strong>in</strong>uir en parte<br />

alguna su fama), en el cual hace poco tiempo que, no habiendo más que<br />

ocho mujeres con una abadesa, y todas jóvenes, había un buen hombrecillo<br />

que cuidaba de su hermosísimo jardín, y que, no estando contento con el<br />

salario, arregló sus cuentas con el mayordomo de las monjas y regresó a<br />

Lamporecchio de donde era natural.<br />

La casa e<strong>di</strong>trice madrilena Mar<strong>in</strong>eda pubblicò <strong>in</strong>torno al 1924 una<br />

raccolta <strong>di</strong> novelle del Decameron sotto il titolo accattivante e commerciale<br />

Los cuentos más alegres y mejores del Decamerón. La scelta<br />

ricade decisamente verso novelle ad alto contenuto erotico. La traduzione<br />

è fatta senza dubbio sulla versione francese più volte citata, come<br />

si può desumere dall’analisi del brano proposto, e probabilmente è<br />

<strong>in</strong><strong>di</strong>pendente dalla versione <strong>di</strong> García-Ramón. Infatti, si notano molte<br />

<strong>di</strong>fferenze e una tecnica traduttiva <strong>di</strong>versa, caratterizzata tra l’altro<br />

dall’<strong>in</strong>troduzione <strong>di</strong> molti excursus che modellano il testo alle f<strong>in</strong>alità<br />

ricercate dal traduttore (“alcanzó gran celebridad por lo muy estrecho<br />

de su regla y la gran santidad de vida”, “que este convento existía<br />

aún”, “que estaba muy bien cuidado”, “abandonó para siempre”):<br />

Hay en nuestro país un monasterio de monjas, que en otra época alcanzó<br />

gran celebridad por lo muy estrecho de su regla y la gran santidad de vida.<br />

No hace mucho que este convento existía aún, y la Comunidad estaba<br />

compuesta por ocho monjas, s<strong>in</strong> contar la madre abadesa.<br />

El monasterio tenía un huerto muy hermoso, que estaba muy bien cuidado<br />

por un excelente hortelano. Pero ocurrió un día que el jard<strong>in</strong>ero, cansado<br />

26 Francisco Luis Obiols, traduttore <strong>di</strong> numerose opere soprattutto francesi e autore<br />

<strong>di</strong> alcuni romanzi oggi <strong>di</strong>menticati.<br />

27 Fondata da Emanuele Maucci, un toscano prima <strong>di</strong>morante <strong>in</strong> Francia, Messico e<br />

Argent<strong>in</strong>a che nel 1892 si stabilì a Barcellona, dove fondò una prolifica casa e<strong>di</strong>trice, che<br />

pubblicò nei decenni successivi cent<strong>in</strong>aia <strong>di</strong> volumi economici e che <strong>di</strong>ventò una delle più<br />

importanti <strong>in</strong> Spagna nel suo genere. Molte opere italiane, non solo letterarie, trovarono<br />

posto nel suo catalogo.<br />

230

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!