(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Anto<strong>in</strong>e Du Ver<strong>di</strong>er 10 , ed <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e, nel Settecento, la sprezzante condanna<br />
<strong>di</strong> La Monnoye: “Rien n’est plus ri<strong>di</strong>cule que cette misérable version<br />
où Boccace n’est pas reconnaissable” 11 .<br />
Per comprendere la portata degli <strong>in</strong>terventi, che non si limitano<br />
a qualche taglio, aggiunta o ritocco, più o meno arbitrari, basti prendere<br />
<strong>in</strong> considerazione la novella <strong>di</strong> Guiscardo e Ghismonda (IV, 1).<br />
Nel Decameron, dopo le brevi considerazioni <strong>in</strong>troduttive <strong>di</strong> Fiammetta,<br />
il racconto <strong>in</strong>izia con la seguente frase:<br />
Tancre<strong>di</strong>, prencipe <strong>di</strong> Salerno, fu signore assai umano e <strong>di</strong> benigno <strong>in</strong>gegno,<br />
se egli nell’amoroso sangue nella sua vecchiezza non s’avesse le mani<br />
bruttate; il quale <strong>in</strong> tutto lo spazio della sua vita non ebbe che una figliuola,<br />
e più felice sarebbe stato se quella avuta non avesse. 12<br />
La versione <strong>di</strong> Premierfait non si <strong>di</strong>scosta molto dall’orig<strong>in</strong>ale:<br />
Tancred, pr<strong>in</strong>ce de Salerne, une cité de Pueille, fut assez huma<strong>in</strong> seigneur<br />
et de benigne complexion naturele, se ou temps de sa vieillesse il n’eust<br />
ordoié ses ma<strong>in</strong>s ou sang de l’amoureux Guiscard et ou sang de sa fille<br />
Gismonde. Cestui Tancred en tout le temps de sa vie ot une seule fille et si<br />
eust esté plusheureux s’il n’eust eu ceste fille, car mieulx vault aux pere et<br />
mere vivre sans avoir enfans, que iceulx avoir et les veoir en misere ou en<br />
honte mourir. 13<br />
Le Maçon, cit., pp. 129-130; SALWA, L’art de vivre et la leçon de vie, cit.; LABÈRE, Du jard<strong>in</strong> à<br />
l’étude, cit., pp. 16-17. Mentre nell’epistola de<strong>di</strong>catoria a Margherita <strong>di</strong> Navarra Anto<strong>in</strong>e Le<br />
Maçon si limita a menzionare la “traduction d’aucuns qui se sont vouluz mesler de le traduire,<br />
qui y ont si tresmal besongné qu’il n’est possible de plus”, l’e<strong>di</strong>tore Estienne Roffet, rivolgendosi<br />
ai lettori, ricorda loro che “le present Decameron (c’est à <strong>di</strong>re, aff<strong>in</strong> que les dames et<br />
le commun peuple l’entendent, les <strong>di</strong>x journees de Bocace) a esté pieça traduit par quelques<br />
ungs, qui eussent mieulx faict de cacher leur ignorance, ou sacrilege et impieté par eulx<br />
commiz, en dechirant et mettant en pieces et par lop<strong>in</strong>s la <strong>di</strong>gnité de ce beaux livre, que<br />
d’entreprendre chose autant mal seante à eulx, comme desplaisante à tous ceulx qui vouldront<br />
lire, en conferant ceste traduction à la leur” (si vedano i testi riprodotti <strong>in</strong> SOZZI, Per la<br />
fortuna del Boccaccio <strong>in</strong> Francia: i testi <strong>in</strong>troduttivi, cit., pp. 26, 33).<br />
10 Cfr.: “Le mesme Decameron avoit esté traduit long temps au paravant par un nommé<br />
Laurens de premier faict, mais telle traduction du vieil temps est de si peu de merite, que je<br />
croy que nul homme de bon esprit ne voudroit ma<strong>in</strong>tenant la regarder seulement par le<br />
tiltre” (La Bibliotheque d’Anto<strong>in</strong>e Du Ver<strong>di</strong>er, Seigneur de Vauprivas, Lyon, Barthelemy<br />
Honorat, 1585, s.v. “Anto<strong>in</strong>e Le Maçon”, p. 72).<br />
11 Si vedano le annotazioni <strong>di</strong> Bernard de La Monnoye <strong>in</strong> Les Bibliothèques françoises<br />
de La Croix du Ma<strong>in</strong>e et de Du Ver<strong>di</strong>er, Paris 1772, II, p. 33.<br />
12<br />
GIOVANNI BOCCACCIO, Decameron, a cura <strong>di</strong> V. BRANCA, Tor<strong>in</strong>o, E<strong>in</strong>au<strong>di</strong>, 1992,<br />
pp. 471-472.<br />
13<br />
BOCCACE, Decameron, cit., pp. 448-449.<br />
206