13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Anto<strong>in</strong>e Du Ver<strong>di</strong>er 10 , ed <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e, nel Settecento, la sprezzante condanna<br />

<strong>di</strong> La Monnoye: “Rien n’est plus ri<strong>di</strong>cule que cette misérable version<br />

où Boccace n’est pas reconnaissable” 11 .<br />

Per comprendere la portata degli <strong>in</strong>terventi, che non si limitano<br />

a qualche taglio, aggiunta o ritocco, più o meno arbitrari, basti prendere<br />

<strong>in</strong> considerazione la novella <strong>di</strong> Guiscardo e Ghismonda (IV, 1).<br />

Nel Decameron, dopo le brevi considerazioni <strong>in</strong>troduttive <strong>di</strong> Fiammetta,<br />

il racconto <strong>in</strong>izia con la seguente frase:<br />

Tancre<strong>di</strong>, prencipe <strong>di</strong> Salerno, fu signore assai umano e <strong>di</strong> benigno <strong>in</strong>gegno,<br />

se egli nell’amoroso sangue nella sua vecchiezza non s’avesse le mani<br />

bruttate; il quale <strong>in</strong> tutto lo spazio della sua vita non ebbe che una figliuola,<br />

e più felice sarebbe stato se quella avuta non avesse. 12<br />

La versione <strong>di</strong> Premierfait non si <strong>di</strong>scosta molto dall’orig<strong>in</strong>ale:<br />

Tancred, pr<strong>in</strong>ce de Salerne, une cité de Pueille, fut assez huma<strong>in</strong> seigneur<br />

et de benigne complexion naturele, se ou temps de sa vieillesse il n’eust<br />

ordoié ses ma<strong>in</strong>s ou sang de l’amoureux Guiscard et ou sang de sa fille<br />

Gismonde. Cestui Tancred en tout le temps de sa vie ot une seule fille et si<br />

eust esté plusheureux s’il n’eust eu ceste fille, car mieulx vault aux pere et<br />

mere vivre sans avoir enfans, que iceulx avoir et les veoir en misere ou en<br />

honte mourir. 13<br />

Le Maçon, cit., pp. 129-130; SALWA, L’art de vivre et la leçon de vie, cit.; LABÈRE, Du jard<strong>in</strong> à<br />

l’étude, cit., pp. 16-17. Mentre nell’epistola de<strong>di</strong>catoria a Margherita <strong>di</strong> Navarra Anto<strong>in</strong>e Le<br />

Maçon si limita a menzionare la “traduction d’aucuns qui se sont vouluz mesler de le traduire,<br />

qui y ont si tresmal besongné qu’il n’est possible de plus”, l’e<strong>di</strong>tore Estienne Roffet, rivolgendosi<br />

ai lettori, ricorda loro che “le present Decameron (c’est à <strong>di</strong>re, aff<strong>in</strong> que les dames et<br />

le commun peuple l’entendent, les <strong>di</strong>x journees de Bocace) a esté pieça traduit par quelques<br />

ungs, qui eussent mieulx faict de cacher leur ignorance, ou sacrilege et impieté par eulx<br />

commiz, en dechirant et mettant en pieces et par lop<strong>in</strong>s la <strong>di</strong>gnité de ce beaux livre, que<br />

d’entreprendre chose autant mal seante à eulx, comme desplaisante à tous ceulx qui vouldront<br />

lire, en conferant ceste traduction à la leur” (si vedano i testi riprodotti <strong>in</strong> SOZZI, Per la<br />

fortuna del Boccaccio <strong>in</strong> Francia: i testi <strong>in</strong>troduttivi, cit., pp. 26, 33).<br />

10 Cfr.: “Le mesme Decameron avoit esté traduit long temps au paravant par un nommé<br />

Laurens de premier faict, mais telle traduction du vieil temps est de si peu de merite, que je<br />

croy que nul homme de bon esprit ne voudroit ma<strong>in</strong>tenant la regarder seulement par le<br />

tiltre” (La Bibliotheque d’Anto<strong>in</strong>e Du Ver<strong>di</strong>er, Seigneur de Vauprivas, Lyon, Barthelemy<br />

Honorat, 1585, s.v. “Anto<strong>in</strong>e Le Maçon”, p. 72).<br />

11 Si vedano le annotazioni <strong>di</strong> Bernard de La Monnoye <strong>in</strong> Les Bibliothèques françoises<br />

de La Croix du Ma<strong>in</strong>e et de Du Ver<strong>di</strong>er, Paris 1772, II, p. 33.<br />

12<br />

GIOVANNI BOCCACCIO, Decameron, a cura <strong>di</strong> V. BRANCA, Tor<strong>in</strong>o, E<strong>in</strong>au<strong>di</strong>, 1992,<br />

pp. 471-472.<br />

13<br />

BOCCACE, Decameron, cit., pp. 448-449.<br />

206

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!