13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

XXXI Convegno: Culture e traduzioni attorno a Federico II<br />

G. PERON, Federico II e Monselice: le ragioni <strong>di</strong> un convegno, 33 (2003),<br />

pp. 243-246.<br />

M.L. MENEGHETTI, Cultura nell’Italia settentrionale e nel Veneto al tempo <strong>di</strong><br />

Federico II, 33 (2003), pp. 247-254.<br />

P. MORPURGO, Il <strong>di</strong>spiegarsi delle traduzioni nella cultura me<strong>di</strong>evale, 33 (2003),<br />

pp. 255-269.<br />

F. BRUGNOLO, Traduzioni poetiche nella scuola siciliana, 33 (2003), pp. 270-291.<br />

G. PERON, Traduzioni e auctoritas <strong>di</strong> Federico II, 33 (2003), pp. 292-300.<br />

XIX <strong>volume</strong> – e<strong>di</strong>zioni del Premio nn. 34-35, Monselice 2007 14<br />

2004 Interventi dei v<strong>in</strong>citori<br />

S. BORTOLI, Un ascolto paziente e ost<strong>in</strong>ato, 34 (2004), pp. 57-61.<br />

F. PONTANI, Un tono narrativo “me<strong>di</strong>o” e <strong>di</strong>vertito, 34 (2004), pp. 63-66.<br />

V. GRAÇA MOURA, Traduzir Petrarca, 34 (2004), pp. 67-71.<br />

A. SERRA, Traduttore e collaboratore scientifico, 34 (2004), pp. 73-75.<br />

XXXII Convegno: Le traduzioni del Petrarca “lat<strong>in</strong>o”<br />

G. PERON, Introduzione al Convegno, 34 (2004), pp. 79-81.<br />

V. FERA, Interpretare e tradurre l’Africa del Petrarca, 34 (2004), pp. 83-93.<br />

C. MALTA, Traduzione e tra<strong>di</strong>zione nelle biografie dei Primi viri, 34 (2004),<br />

pp. 95-112.<br />

D. GOLDIN FOLENA, Le traduzioni delle Familiari del Petrarca, 34 (2004),<br />

pp. 113-122.<br />

C. CARRAUD, La traduzione francese dell’opera lat<strong>in</strong>a <strong>di</strong> Petrarca, 34 (2004),<br />

pp. 123-137.<br />

E. BARBIERI, Il Petrarca a stampa nel R<strong>in</strong>ascimento europeo: appunti sulle<br />

traduzioni delle opere lat<strong>in</strong>e, 34 (2004), pp. 139-152.<br />

G. FRANCZAK, Petrarca e gli <strong>in</strong>izi dell’umanesimo polacco, 34 (2004), pp. 153-166.<br />

D. CAVAION, Del Petrarca e dell’Africa <strong>in</strong> Russia, 34 (2004), pp. 167-174.<br />

2005 Interventi dei v<strong>in</strong>citori<br />

M. CENTANNI, La traduzione come Eros, Poros e penia, 35 (2005), pp. 215-216.<br />

S. SOLLORS, Io, Dorothy, 35 (2005), pp. 217-220.<br />

J.M. MICÓ, L’<strong>in</strong>crocio tra la filologia e la poesia, 35 (2005), pp. 221-223.<br />

F. NICODEMI, Caso e necessità, 35 (2005), pp. 225-226.<br />

XXXIII Convegno: Giovanni Raboni traduttore <strong>di</strong> Baudelaire e Proust<br />

M. RICHTER, Introduzione alla tavola rotonda, 35 (2005), pp. 229-230.<br />

M. RICHTER, Considerazioni sul problema <strong>di</strong> tradurre Les Fleurs du Mal, 35 (2005),<br />

pp. 231-236.<br />

A. BERETTA ANGUISSOLA, Raboni traduttore <strong>di</strong> Du Côté de chez Swann, 35<br />

(2005), pp. 237-246.<br />

14 E<strong>di</strong>to da Il Poligrafo, <strong>Padova</strong>.<br />

314

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!