(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
XXXI Convegno: Culture e traduzioni attorno a Federico II<br />
G. PERON, Federico II e Monselice: le ragioni <strong>di</strong> un convegno, 33 (2003),<br />
pp. 243-246.<br />
M.L. MENEGHETTI, Cultura nell’Italia settentrionale e nel Veneto al tempo <strong>di</strong><br />
Federico II, 33 (2003), pp. 247-254.<br />
P. MORPURGO, Il <strong>di</strong>spiegarsi delle traduzioni nella cultura me<strong>di</strong>evale, 33 (2003),<br />
pp. 255-269.<br />
F. BRUGNOLO, Traduzioni poetiche nella scuola siciliana, 33 (2003), pp. 270-291.<br />
G. PERON, Traduzioni e auctoritas <strong>di</strong> Federico II, 33 (2003), pp. 292-300.<br />
XIX <strong>volume</strong> – e<strong>di</strong>zioni del Premio nn. 34-35, Monselice 2007 14<br />
2004 Interventi dei v<strong>in</strong>citori<br />
S. BORTOLI, Un ascolto paziente e ost<strong>in</strong>ato, 34 (2004), pp. 57-61.<br />
F. PONTANI, Un tono narrativo “me<strong>di</strong>o” e <strong>di</strong>vertito, 34 (2004), pp. 63-66.<br />
V. GRAÇA MOURA, Traduzir Petrarca, 34 (2004), pp. 67-71.<br />
A. SERRA, Traduttore e collaboratore scientifico, 34 (2004), pp. 73-75.<br />
XXXII Convegno: Le traduzioni del Petrarca “lat<strong>in</strong>o”<br />
G. PERON, Introduzione al Convegno, 34 (2004), pp. 79-81.<br />
V. FERA, Interpretare e tradurre l’Africa del Petrarca, 34 (2004), pp. 83-93.<br />
C. MALTA, Traduzione e tra<strong>di</strong>zione nelle biografie dei Primi viri, 34 (2004),<br />
pp. 95-112.<br />
D. GOLDIN FOLENA, Le traduzioni delle Familiari del Petrarca, 34 (2004),<br />
pp. 113-122.<br />
C. CARRAUD, La traduzione francese dell’opera lat<strong>in</strong>a <strong>di</strong> Petrarca, 34 (2004),<br />
pp. 123-137.<br />
E. BARBIERI, Il Petrarca a stampa nel R<strong>in</strong>ascimento europeo: appunti sulle<br />
traduzioni delle opere lat<strong>in</strong>e, 34 (2004), pp. 139-152.<br />
G. FRANCZAK, Petrarca e gli <strong>in</strong>izi dell’umanesimo polacco, 34 (2004), pp. 153-166.<br />
D. CAVAION, Del Petrarca e dell’Africa <strong>in</strong> Russia, 34 (2004), pp. 167-174.<br />
2005 Interventi dei v<strong>in</strong>citori<br />
M. CENTANNI, La traduzione come Eros, Poros e penia, 35 (2005), pp. 215-216.<br />
S. SOLLORS, Io, Dorothy, 35 (2005), pp. 217-220.<br />
J.M. MICÓ, L’<strong>in</strong>crocio tra la filologia e la poesia, 35 (2005), pp. 221-223.<br />
F. NICODEMI, Caso e necessità, 35 (2005), pp. 225-226.<br />
XXXIII Convegno: Giovanni Raboni traduttore <strong>di</strong> Baudelaire e Proust<br />
M. RICHTER, Introduzione alla tavola rotonda, 35 (2005), pp. 229-230.<br />
M. RICHTER, Considerazioni sul problema <strong>di</strong> tradurre Les Fleurs du Mal, 35 (2005),<br />
pp. 231-236.<br />
A. BERETTA ANGUISSOLA, Raboni traduttore <strong>di</strong> Du Côté de chez Swann, 35<br />
(2005), pp. 237-246.<br />
14 E<strong>di</strong>to da Il Poligrafo, <strong>Padova</strong>.<br />
314