13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

XVIII <strong>volume</strong> – e<strong>di</strong>zioni del Premio nn. 31-32-33, Monselice 2004 13<br />

2001 Interventi dei v<strong>in</strong>citori<br />

G. BONALUMI, Traduttori <strong>di</strong> una regione <strong>di</strong> conf<strong>in</strong>e e <strong>di</strong> passaggio, 31 (2001),<br />

pp. 45-46.<br />

A. COMES, “...a partire dalla voce”, 31 (2001), pp. 47-49.<br />

M. ORCEL, Nota sulla traduzione dell’Orlando furioso <strong>in</strong> francese, 31 (2001),<br />

pp. 51-55.<br />

P.D. NAPOLITANI, Attenzione e competenza nella traduzione scientifica, 31 (2001),<br />

pp. 57-58.<br />

XXIX Convegno: Un aspetto della traduzione: il doppiaggio c<strong>in</strong>ematografico<br />

G.P. BRUNETTA, Introduzione, 31 (2001), pp. 61-62.<br />

S. RAFFAELLI, L’italiano dei film doppiati, 31 (2001), pp. 63-73.<br />

I. MALAGUTI, Il doppiaggio come traduzione totale, 31 (2001), pp. 74-86.<br />

L. DE GIUSTI, La voce <strong>in</strong> esilio: posizioni <strong>in</strong> lunga contesa, 31 (2001), pp. 87-95.<br />

F. POLATO, Deux ou trois choses que je sais d’elle <strong>di</strong> Jean-Luc Godard: dalla<br />

versione orig<strong>in</strong>ale alla versione italiana, 31 (2001), pp. 96-123.<br />

2002 Interventi dei v<strong>in</strong>citori<br />

M. RANCHETTI - J. LESKIEN, Capire la traduzione più dell’orig<strong>in</strong>ale, 32 (2002),<br />

pp. 159-160.<br />

I. MARCHEGIANI JONES, La gioia <strong>di</strong> tradurre, 32 (2002), pp. 161-164.<br />

C. JERNIGAN, Fedeltà... a modo mio, 32 (2002), pp. 165-167.<br />

S. FERRARESI, Tradurre per <strong>di</strong>vulgare, 32 (2002), pp. 169-170.<br />

V. ORAZI, Gli “<strong>in</strong>ganni” della traduzione, 32 (2002), pp. 171-174.<br />

XXX Convegno: La comunicazione scientifica e la traduzione<br />

G. PERON, Nota sulla tavola rotonda, 32 (2002), p. 179.<br />

E. BELLONE, Specificità della traduzione scientifica, 32 (2002), pp. 180-181.<br />

C. BERNARDINI, Divulgare e tradurre la scienza, 32 (2002), pp. 182-184.<br />

M.A. CORTELAZZO, La l<strong>in</strong>gua delle scienze: appunti <strong>di</strong> un l<strong>in</strong>guista, 32 (2002),<br />

pp. 185-195.<br />

2003 Interventi dei v<strong>in</strong>citori<br />

E. LOEWENTHAL, Privilegio d’<strong>in</strong>visibilità, 33 (2003), pp. 229-231.<br />

E. BORDINO ZORZI, Due meto<strong>di</strong> <strong>di</strong> traduzione: equivalenza e fedeltà, 33 (2003),<br />

pp. 233-235.<br />

A. CECCHERELLI, Portare le corde alla giusta tensione, 33 (2003), pp. 236-237.<br />

F. MAHDAVI-DAMGHAMI, In nome <strong>di</strong> Dio, 33 (2003), pp. 238-239.<br />

M. VALLONE, Una traduzione rigorosa e fedele, 33 (2003), p. 240.<br />

13 E<strong>di</strong>to da Il Poligrafo, <strong>Padova</strong>.<br />

313

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!