(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tril<strong>in</strong>gue <strong>di</strong> E<strong>in</strong>au<strong>di</strong>. Pessoa traduceva Poe ricercando una versione<br />
“ritmicamente conforme all’orig<strong>in</strong>ale”, secondo una def<strong>in</strong>izione <strong>di</strong><br />
ritmo forse rapportabile alla recente riflessione <strong>di</strong> Meschonnic.<br />
Oltre a rammentare il dettato pessoano ci siamo sperimentate<br />
con alcune traduzioni <strong>di</strong> Luigi Panarese risalenti a una pionieristica<br />
antologia degli eteronimi allestita nel 1967 a Milano per l’e<strong>di</strong>tore<br />
Lerici. (Fra l’altro veniva accompagnata a una biografia <strong>di</strong> Pessoa<br />
<strong>in</strong>titolata Cronistoria della vita e delle opere che meriterebbe un’e<strong>di</strong>zione<br />
a sé). Questo nucleo <strong>di</strong> poesie eccellentemente tradotte, che<br />
abbiamo deciso <strong>di</strong> ripresentare, è stato determ<strong>in</strong>ante nell’<strong>in</strong>nalzare<br />
il livello delle nostre stesse esigenze.<br />
Un sentito r<strong>in</strong>graziamento va all’E<strong>di</strong>tore Passigli per aver avuto<br />
l’<strong>in</strong>tuito, e forse un po’ l’azzardo, <strong>di</strong> affidare a noi questo notevole<br />
corpus poetico. Notevole perché nell’universo pessoano, razionalmente<br />
strutturato ma <strong>di</strong>latantesi all’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito, l’opera <strong>di</strong> Reis figura<br />
un saldo ancoraggio. Se nelle poesie Reis-Pessoa professa la sua fede<br />
nell’arte <strong>in</strong> quanto forma (“Sicuro siedo sulla colonna salda / Dei<br />
versi <strong>in</strong> cui permango”, ode I), negli scritti <strong>in</strong> prosa dà un fondamento<br />
teorico al neopaganesimo ovvero a una delle matrici della<br />
proliferazione eteronimica (“Mi sono moltiplicato per sentirmi [...]<br />
e <strong>in</strong> ogni angolo della mia anima c’è un altare a un <strong>di</strong>o <strong>di</strong>fferente”,<br />
Álvaro de Campos, Passaggio delle ore). In proposito rimando al<br />
<strong>volume</strong> complementare a quello oggi premiato, Le prose <strong>di</strong> Ricardo<br />
Reis che abbiamo tradotto per la stessa collana.<br />
R<strong>in</strong>novo la mia gratitud<strong>in</strong>e alla Giuria per questo riconoscimento<br />
tanto autorevole, per aver segnalato un lavoro d’équipe e uno<br />
scrittore che ha materia e suggestioni <strong>in</strong> abbondanza da fornire a<br />
lettori, stu<strong>di</strong>osi, e<strong>di</strong>tori. R<strong>in</strong>grazio <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e il segretario Flaviano Rossetto,<br />
oltre che per l’amabile attenzione, per l’allestimento del sito<br />
web del Premio, pro<strong>di</strong>go <strong>di</strong> documenti <strong>di</strong> enorme valore per la<br />
traduttologia.<br />
[Caporali] Credo che tradurre implichi una buona competenza<br />
dei limiti <strong>di</strong> tensione della l<strong>in</strong>gua “altra”; limiti oltre i quali si può<br />
aspettarsi lo strappo, l’esploso – e qu<strong>in</strong><strong>di</strong> l’avventura. Bisognerebbe<br />
saper riproporre questa avventura <strong>di</strong> lacerazione, il suo potenziale<br />
<strong>in</strong>novativo, nella l<strong>in</strong>gua italiana. Ma non riproporlo negli stessi luoghi,<br />
perché i limiti <strong>di</strong> tensione, da una l<strong>in</strong>gua all’altra, raramente<br />
53