(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
VII Convegno: Aspetti della traduzione teatrale<br />
L. SQUARZINA, Shakespeare e Molière sulle scene italiane, 8 (1978), pp. 1-7.<br />
E. CASTELLANI, Brecht <strong>in</strong> Italia, 8 (1978), pp. 9-14.<br />
C. CASES, La macellazione del maiale (Fort<strong>in</strong>i traduttore <strong>di</strong> Brecht), 8 (1978),<br />
pp. 15-19.<br />
C.G. DE MICHELIS, Le versioni italiane dello Zio Vanja <strong>di</strong> ∏echov, 8 (1978), pp. 21-32.<br />
C.G. DE MICHELIS, Ricordo <strong>di</strong> Angelo Maria Ribell<strong>in</strong>o (1923-1978), 8 (1978),<br />
pp. 33-35.<br />
1979 Interventi dei v<strong>in</strong>citori<br />
G. OREGLIA, Il mio compito <strong>di</strong> traduttore, 9 (1979), pp. XXIII-XXXIII.<br />
M. PERI, Confessione <strong>di</strong> un tra<strong>di</strong>tore, 9 (1979), pp. XXXV.<br />
VIII Convegno: Teoria e problemi della traduzione <strong>in</strong> Europa<br />
M. VERLATO - A.L. PROSDOCIMI, Sulla “teoria” l<strong>in</strong>guistica della traduzione,<br />
9 (1979), pp. 1-20.<br />
R. ISELLA, “Tipo <strong>di</strong> testo” e atto traduttorio, 9 (1979), pp. 21-29.<br />
L. RENZI, “Nazione”: storia <strong>di</strong> una parola, 9 (1979), pp. 31-47.<br />
M. ALOISI, La traduzione scientifica, 9 (1979), pp. 49-58.<br />
IX <strong>volume</strong> – e<strong>di</strong>zione del Premio n. 10, Monselice 1981<br />
1980 Interventi dei v<strong>in</strong>citori<br />
A. MOTTI, Il mio lavoro <strong>di</strong> traduttrice, 10 (1980), pp. XXXIII-XXXIV.<br />
A. PASSI, La mia traduzione del Buddhacarita, 10 (1980), pp. XXXV-XXXVII.<br />
L. SOSIO, Brutte e <strong>in</strong>fedeli. Noterelle sul lavoro <strong>di</strong> traduzione, 10 (1980),<br />
pp. XXXIX-XLIX.<br />
E. SOLONOVI∏, Sui marg<strong>in</strong>i <strong>di</strong> una traduzione poetica, 10 (1980), pp. LI-LIII.<br />
IX Convegno: Le traduzioni dal russo: <strong>in</strong> onore <strong>di</strong> Ettore Lo Gatto per i suoi<br />
novant’anni<br />
I. DE LUCA, Premessa, 10 (1980), p. 1.<br />
R. PICCHIO, Lo Gatto traduttore dal russo, 10 (1980), pp. 3-15.<br />
E. BAZZARELLI, Lo Gatto e la slavistica italiana, 10 (1980), pp. 17-24.<br />
C.G. DE MICHELIS, Le traduzioni dal russo nel Settecento (su una <strong>di</strong>menticata<br />
versione dell’Ode a Elisabetta <strong>di</strong> Lomonosov), 10 (1980), pp. 25-31.<br />
G. SPENDEL, Un nobiluomo toscano, il primo traduttore <strong>di</strong> Pu∫k<strong>in</strong>, 10 (1980),<br />
pp. 33-41.<br />
D. CAVAION, Le traduzioni italiane <strong>in</strong> versi dell’Eugenio Oneg<strong>in</strong> <strong>di</strong> Pu∫k<strong>in</strong>,<br />
10 (1980), pp. 43-63.<br />
S. LEONE, Traduzioni italiane dei Do<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> Aleksandr Blok, 10 (1980), pp. 65-72.<br />
S. PESCATORI, I lampioni sono poetici? La traduzione dei Drammi lirici <strong>di</strong> Blok:<br />
problemi <strong>di</strong> s<strong>in</strong>onimia, 10 (1980), pp. 73-89.<br />
X <strong>volume</strong> – e<strong>di</strong>zioni del Premio nn. 11-12, Monselice 1983<br />
1981 Interventi dei v<strong>in</strong>citori<br />
A. FRASSINETI, I miei criteri <strong>di</strong> traduttore, 11 (1981), pp. XXIX-XXXI.<br />
306