13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ili <strong>in</strong> una l<strong>in</strong>gua moderna. Quello che il Boccaccio perde <strong>in</strong> espressività<br />

lo acquista <strong>in</strong> leggibilità”.<br />

Mi sono avventurato <strong>in</strong> questa lunga premessa al solo scopo d’<strong>in</strong><strong>di</strong>care<br />

quali siano i presupposti a cui mi affido nell’acc<strong>in</strong>germi al<br />

lavoro <strong>di</strong> traduzione. L’<strong>in</strong>terpretazione del testo è naturalmente il<br />

nodo centrale e <strong>in</strong>veste problemi <strong>di</strong> critica esegetica, prelim<strong>in</strong>ari a<br />

ogni trasferimento dall’una all’altra l<strong>in</strong>gua. Le maggiori o m<strong>in</strong>ori<br />

<strong>di</strong>fficoltà che possono <strong>in</strong>contrarsi variano, come è <strong>in</strong>tuibile, da autore<br />

ad autore e da poesia a poesia e sono del genere più vario. Il<br />

ricettario da me usato è dei più semplici, e dubito fortemente che<br />

valga la pena <strong>di</strong> <strong>in</strong>sistervi troppo: letture e riletture del testo; versione<br />

pe<strong>di</strong>ssequa, parola per parola, con annotazione <strong>di</strong> tutti i possibili<br />

significati e s<strong>in</strong>onimi; e <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e paziente elaborazione del materiale<br />

ricavato come se si trattasse <strong>di</strong> materiale mio proprio, cercando le<br />

mot juste senza aggiungere né togliere nulla ed evitando le parafrasi,<br />

salvo <strong>in</strong> casi <strong>di</strong> assoluta necessità. Uniche regole a cui mi sottopongo<br />

sono il rispetto del verso e della strofa quali elementi strutturali del<br />

componimento, <strong>in</strong> cui si cala il “pensiero” dell’autore, e <strong>di</strong> fornire<br />

alla traduzione un andamento ritmico tale da dare al lettore la sensazione<br />

imme<strong>di</strong>ata che ciò che sta leggendo è un testo <strong>di</strong> poesia.<br />

So per amara esperienza che la resa f<strong>in</strong>ale, salvo rari e <strong>di</strong>rei fortunati<br />

casi, non ripaga mai <strong>in</strong>teramente tutto il lavoro impiegato, e<br />

che una cosa è tradurre una s<strong>in</strong>gola lirica, altra cosa tradurre un<br />

poema o un <strong><strong>in</strong>tero</strong> libro <strong>di</strong> versi. Osservo <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e che la scelta determ<strong>in</strong>ante<br />

è forse quella compiuta a priori nell’atto <strong>in</strong> cui si decide<br />

liberamente <strong>di</strong> tradurre quel tale autore o quel tale testo, perché<br />

lascia presupporre consuetud<strong>in</strong>i a lungo protratte, aff<strong>in</strong>ità elettive<br />

stu<strong>di</strong>osamente coltivate o, per converso, fulm<strong>in</strong>eo <strong>in</strong>namoramento<br />

e desiderio d’appropriazione dell’oggetto amato, portatore talvolta<br />

<strong>di</strong> mon<strong>di</strong> alieni dal nostro che tuttavia oscuramente ci attraggono.<br />

Anche se ciò non è sufficiente a garantire la bontà del risultato, ne è<br />

forse una delle con<strong>di</strong>zioni necessarie. Che per tradurre poesia occorra<br />

un poeta è un luogo comune che non si <strong>di</strong>scute; così come per<br />

tradurre narrativa occorre un narratore e per tradurre i testi d’una<br />

qualsiasi scienza necessitano esperti della materia trattata: una buona<br />

traduzione non è solo questione <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gue a confronto è anche, e<br />

soprattutto, questione <strong>di</strong> l<strong>in</strong>guaggi.<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!