(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ili <strong>in</strong> una l<strong>in</strong>gua moderna. Quello che il Boccaccio perde <strong>in</strong> espressività<br />
lo acquista <strong>in</strong> leggibilità”.<br />
Mi sono avventurato <strong>in</strong> questa lunga premessa al solo scopo d’<strong>in</strong><strong>di</strong>care<br />
quali siano i presupposti a cui mi affido nell’acc<strong>in</strong>germi al<br />
lavoro <strong>di</strong> traduzione. L’<strong>in</strong>terpretazione del testo è naturalmente il<br />
nodo centrale e <strong>in</strong>veste problemi <strong>di</strong> critica esegetica, prelim<strong>in</strong>ari a<br />
ogni trasferimento dall’una all’altra l<strong>in</strong>gua. Le maggiori o m<strong>in</strong>ori<br />
<strong>di</strong>fficoltà che possono <strong>in</strong>contrarsi variano, come è <strong>in</strong>tuibile, da autore<br />
ad autore e da poesia a poesia e sono del genere più vario. Il<br />
ricettario da me usato è dei più semplici, e dubito fortemente che<br />
valga la pena <strong>di</strong> <strong>in</strong>sistervi troppo: letture e riletture del testo; versione<br />
pe<strong>di</strong>ssequa, parola per parola, con annotazione <strong>di</strong> tutti i possibili<br />
significati e s<strong>in</strong>onimi; e <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e paziente elaborazione del materiale<br />
ricavato come se si trattasse <strong>di</strong> materiale mio proprio, cercando le<br />
mot juste senza aggiungere né togliere nulla ed evitando le parafrasi,<br />
salvo <strong>in</strong> casi <strong>di</strong> assoluta necessità. Uniche regole a cui mi sottopongo<br />
sono il rispetto del verso e della strofa quali elementi strutturali del<br />
componimento, <strong>in</strong> cui si cala il “pensiero” dell’autore, e <strong>di</strong> fornire<br />
alla traduzione un andamento ritmico tale da dare al lettore la sensazione<br />
imme<strong>di</strong>ata che ciò che sta leggendo è un testo <strong>di</strong> poesia.<br />
So per amara esperienza che la resa f<strong>in</strong>ale, salvo rari e <strong>di</strong>rei fortunati<br />
casi, non ripaga mai <strong>in</strong>teramente tutto il lavoro impiegato, e<br />
che una cosa è tradurre una s<strong>in</strong>gola lirica, altra cosa tradurre un<br />
poema o un <strong><strong>in</strong>tero</strong> libro <strong>di</strong> versi. Osservo <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e che la scelta determ<strong>in</strong>ante<br />
è forse quella compiuta a priori nell’atto <strong>in</strong> cui si decide<br />
liberamente <strong>di</strong> tradurre quel tale autore o quel tale testo, perché<br />
lascia presupporre consuetud<strong>in</strong>i a lungo protratte, aff<strong>in</strong>ità elettive<br />
stu<strong>di</strong>osamente coltivate o, per converso, fulm<strong>in</strong>eo <strong>in</strong>namoramento<br />
e desiderio d’appropriazione dell’oggetto amato, portatore talvolta<br />
<strong>di</strong> mon<strong>di</strong> alieni dal nostro che tuttavia oscuramente ci attraggono.<br />
Anche se ciò non è sufficiente a garantire la bontà del risultato, ne è<br />
forse una delle con<strong>di</strong>zioni necessarie. Che per tradurre poesia occorra<br />
un poeta è un luogo comune che non si <strong>di</strong>scute; così come per<br />
tradurre narrativa occorre un narratore e per tradurre i testi d’una<br />
qualsiasi scienza necessitano esperti della materia trattata: una buona<br />
traduzione non è solo questione <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gue a confronto è anche, e<br />
soprattutto, questione <strong>di</strong> l<strong>in</strong>guaggi.<br />
49