- Page 1 and 2: PREMIO «CITTÀ DI MONSELICE» PER
- Page 3 and 4: PREMIO «CITTÀ DI MONSELICE» PER
- Page 5 and 6: INDICE 9 Presentazione Fabio Conte,
- Page 7 and 8: STEFANO BIANCHI 195 Chi sa contare
- Page 9 and 10: Presentazione Con il presente la pu
- Page 11 and 12: popoli, come fin dall’inizio abbi
- Page 13: PREMIO «CITTÀ DI MONSELICE» PER
- Page 18 and 19: I premi verranno assegnati domenica
- Page 20 and 21: 11. CAVAGNOLI FRANCA John Maxwell C
- Page 22 and 23: 38. GUT EMILIA Pierre Magnan, Il sa
- Page 24 and 25: 63. PRAMPOLINI GAETANO Les Murray,
- Page 26 and 27: Opere concorrenti al PREMIO «LEONE
- Page 28 and 29: Opere concorrenti al PREMIO PER LA
- Page 30 and 31: Cesare Cases 30
- Page 32 and 33: Cesare Cases, scomparso negli scors
- Page 34 and 35: Indubbiamente ha avuto ragione Luk
- Page 36 and 37: Di qui si è passati a un’ulterio
- Page 38 and 39: PREMIO PER LA TRADUZIONE SCIENTIFIC
- Page 40 and 41: Il suo magistero universitario ha i
- Page 42 and 43: Gianfelice Peron consegna il Premio
- Page 44 and 45: Gianfelice Peron consegna il Premio
- Page 46 and 47: Ariodante Marianni riceve il Premio
- Page 48 and 49: vuole sapere fino a che punto l’o
- Page 50 and 51: Spero sia chiaro che parlando di tr
- Page 52 and 53: Laura Naldini e Virginiaclara Capor
- Page 54 and 55: coincidono; investigare fin dove ti
- Page 56 and 57: Mladen Machiedo riceve il Premio In
- Page 58 and 59: Circa la traduttologia, mi siano co
- Page 60 and 61: dialogo con il noto schema di Sangu
- Page 62 and 63: onde après onde, sur la dune aride
- Page 64 and 65:
Aldo Businaro consegna il Premio pe
- Page 67 and 68:
MARIO LUZI TRADUTTORE ATTI DEL TREN
- Page 69 and 70:
PIER VINCENZO MENGALDO INTRODUZIONE
- Page 71 and 72:
questa non vuol essere affatto un
- Page 73:
prattutto che il suo rasoterra e il
- Page 76 and 77:
sollecitazione di figure di tradutt
- Page 78 and 79:
del quale fu membro illustre della
- Page 80 and 81:
disconosco i miei atti, decreti e l
- Page 82 and 83:
Sí... no!... no... sí! ora che io
- Page 84 and 85:
¡Dichoso albergue mío! ¡Soledad
- Page 86 and 87:
Le vierge, le vivace et le bel aujo
- Page 88 and 89:
vace e vicine alla ripresa dello st
- Page 91 and 92:
MARIO RICHTER LUZI TRADUTTORE DI RO
- Page 93 and 94:
altro desiderio che d’identificar
- Page 95 and 96:
Per la morte di Maria (IV) Come qua
- Page 97 and 98:
La vita anteriore Dimorai sotto por
- Page 99 and 100:
lo sforzo degli schiavi di capire i
- Page 101 and 102:
TOBIA ZANON LUZI E RACINE. LA METRI
- Page 103 and 104:
Una struttura di per sé ‘intradu
- Page 105 and 106:
traduzione. Tali versi sono a loro
- Page 107 and 108:
no il senso di chiusa, in questo as
- Page 109 and 110:
Che temono da un bimbo sopravvissut
- Page 111 and 112:
dell’ordo verborum. La quasi tota
- Page 113 and 114:
ecupera l’elemento soppresso in p
- Page 115 and 116:
etti organizza le sue traduzioni at
- Page 117 and 118:
o, almeno, nel quale testare e cali
- Page 119 and 120:
GABRIELE BIZZARRI “NATURALEZZA”
- Page 121 and 122:
Eugenio Montale, erano già apparse
- Page 123 and 124:
armoniosa che può e deve prescinde
- Page 125 and 126:
dedicata del quale lo spagnolo invi
- Page 127 and 128:
scavalcando l’esperienza degli
- Page 129 and 130:
testo di partenza o parlare ex-novo
- Page 131 and 132:
PREMIO «CITTÀ DI MONSELICE» PER
- Page 133 and 134:
COMITATO D’ONORE GIANCARLO GALAN,
- Page 135 and 136:
IL BANDO E LA GIURIA L’Amministra
- Page 137 and 138:
Opere concorrenti al PREMIO «MONSE
- Page 139 and 140:
22. DURANTE LAURA MARIATERESA Marí
- Page 141 and 142:
46. MIONI ANNA Sam Lipsyte, Venus d
- Page 143 and 144:
Opere concorrenti al PREMIO «LEONE
- Page 145 and 146:
Opere concorrenti al PREMIO PER LA
- Page 147 and 148:
GIOVANNI BELLUCO COMMEMORAZIONE DI
- Page 149 and 150:
chiesa “Santo Stefano” tanto da
- Page 151 and 152:
SALUTO DELL’ASSESSORE ALLA CULTUR
- Page 153 and 154:
sti studi saranno disponibili, oltr
- Page 155 and 156:
RELAZIONE DELLA GIURIA Signore e Si
- Page 157 and 158:
tari altre proposte meritevoli del
- Page 159 and 160:
varietà del reale e all’ascolto
- Page 161 and 162:
L’esito finale vi verrà illustra
- Page 163 and 164:
zionale svoltosi stamane in questa
- Page 165 and 166:
La scelta dei vari testi è stata f
- Page 167 and 168:
Ringraziamo i presidi e gli insegna
- Page 169 and 170:
Francese vincitore JULIEN MILESCHI,
- Page 171 and 172:
INTERVENTI DEI VINCITORI 171
- Page 173 and 174:
OTTAVIO FATICA IO TRADUTTORE DI KIP
- Page 175 and 176:
e la dottrina, e sulla traduzione,
- Page 177 and 178:
FRANCESCO FAVA L’INCEDERE DEL VER
- Page 179 and 180:
prosa, l’unità della frase, ciò
- Page 181 and 182:
la traduzione prodotta, soprattutto
- Page 183 and 184:
sequenza di tre membri (“tus labi
- Page 185 and 186:
in italiano, ma sempre piani in spa
- Page 187 and 188:
esclusivamente a quest’aspetto nu
- Page 189 and 190:
MARÍA HERNÁNDEZ ESTEBAN TRADURRE
- Page 191 and 192:
Ritorno alle nostre traduzioni mode
- Page 193 and 194:
al caldo dell’estate, che eccita
- Page 195 and 196:
STEFANO BIANCHI CHI SA CONTARE DEVE
- Page 197 and 198:
si sono già posti da tempo il prob
- Page 199 and 200:
FORTUNA E TRADUZIONI DEL DECAMERON
- Page 201 and 202:
GIANFELICE PERON INTRODUZIONE L’i
- Page 203 and 204:
SERGIO CAPPELLO LE PRIME TRADUZIONI
- Page 205 and 206:
1485 dal libraio parigino Antoine V
- Page 207 and 208:
La versione riproduce l’andamento
- Page 209 and 210:
degradata - assimilazione, come dim
- Page 211 and 212:
gino Estienne Roffet 22 . Da parte
- Page 213 and 214:
Altrettanto innovativa ci pare l’
- Page 215 and 216:
enefico effetto ricreativo, rassere
- Page 217 and 218:
i premessi alle novelle troviamo ag
- Page 219 and 220:
pretazioni di un’opera sottratta
- Page 221 and 222:
CESÁREO CALVO RIGUAL BOCCACCIO IN
- Page 223 and 224:
edizione, editore o stampatore, dat
- Page 225 and 226:
- Cuentos de Boccaccio, Parigi, Lib
- Page 227 and 228:
cazione (“fatta la ragion sua col
- Page 229 and 230:
su cuenta”), e una drastica sempl
- Page 231 and 232:
de su oficio, con el pretexto de qu
- Page 233 and 234:
(1429) Masseto de Panporenquia, fey
- Page 235 and 236:
La traduzione del 1928 segue anche
- Page 237 and 238:
Torniamo ora all’esame delle trad
- Page 239 and 240:
La situazione è simile a quella ch
- Page 241 and 242:
Traducono correttamente l’espress
- Page 243 and 244:
(1928) para solazarse con el mudo.
- Page 245 and 246:
e sono state tradotte e pubblicate
- Page 247 and 248:
MANNI, PAOLA (2003), Il Trecento to
- Page 249 and 250:
ALESSANDRA PETRINA BOCCACCIO OLTREM
- Page 251 and 252:
and Criseyde chauceriano includa un
- Page 253 and 254:
cludere che Chaucer sembra consider
- Page 255 and 256:
in considerazione il fatto che il s
- Page 257 and 258:
punto di riferimento nella bibliote
- Page 259 and 260:
dente: il duca possedeva una copia
- Page 261 and 262:
preservato in oltre trenta manoscri
- Page 263 and 264:
qui forse riconosciamo il Lydgate c
- Page 265 and 266:
del Decameron accompagnò la storia
- Page 267 and 268:
di Chaucer, subito dopo la storia d
- Page 269 and 270:
in una singolare tirata antiumanist
- Page 271 and 272:
FRANS DENISSEN BOCCACCIO NEI PAESI
- Page 273 and 274:
la materia nel suo breve romanzo Gr
- Page 275 and 276:
cia, soprattutto da parte dell’in
- Page 277 and 278:
Amsterdam con il titolo Aardige en
- Page 279 and 280:
mento una vicenda amorosa, devo aff
- Page 281 and 282:
Ed ecco, l’anno dopo Nouhuys pubb
- Page 283 and 284:
5j Purmerend, J. Muusses, 1953 (rie
- Page 285 and 286:
23. Het leven van Dante, Vertaald d
- Page 287 and 288:
SNEÅANA MILINKOVIå GIOVANNI BOCCA
- Page 289 and 290:
fortuito che in entrambi si ritrovi
- Page 291 and 292:
dersi ad un’illustrazione disinca
- Page 293 and 294:
vinetti...” 9 ? In tal senso, nem
- Page 295 and 296:
zione di Mihailo Dobriå, poi ricon
- Page 297 and 298:
Trasferendoci sull’altro dei due
- Page 299 and 300:
st’ultimo che va, di conseguenza,
- Page 301 and 302:
Si può concludere notando come, a
- Page 303 and 304:
APPENDICE INDICE DEGLI INTERVENTI E
- Page 305 and 306:
IV Convegno: Le traduzioni dei clas
- Page 307 and 308:
C. NEGRO, Nota sulla traduzione del
- Page 309 and 310:
A. BOLLÉE, L’apprendimento delle
- Page 311 and 312:
XVI volume - edizioni del Premio nn
- Page 313 and 314:
XVIII volume - edizioni del Premio
- Page 315 and 316:
M. BERTINI, Il “marchio d’autor
- Page 317 and 318:
APPENDICE I VINCITORI DEL PREMIO
- Page 319 and 320:
IX edizione 1979 Premio “Città d
- Page 321 and 322:
Premio per la traduzione scientific
- Page 323 and 324:
Premio internazionale “Diego Vale
- Page 325 and 326:
Premio per la traduzione scientific
- Page 327 and 328:
Premio internazionale “Diego Vale
- Page 329 and 330:
Premio internazionale “Diego Vale
- Page 331 and 332:
331