13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Torniamo ora all’esame delle traduzioni, ivi comprese le antiche,<br />

per verificare come i traduttori hanno affrontato determ<strong>in</strong>ati temi e<br />

determ<strong>in</strong>ate caratteristiche della l<strong>in</strong>gua e dello stile del Decameron 30 .<br />

Due temi sono centrali <strong>in</strong> questa novella: la religione e il sesso.<br />

Possiamo ipotizzare che i traduttori abbiano avuto davanti dei pregiu<strong>di</strong>zi,<br />

che abbiano preso delle precauzioni per motivi <strong>di</strong> censura o<br />

semplicemente che abbiano trovato delle <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> tipo l<strong>in</strong>guistico.<br />

Un buon esempio del primo argomento – la sessualità – è l’espressione<br />

blasfema con la quale si chiude la novella. Alcune versioni<br />

censurano l’espressione, altre no:<br />

Così adunque Masetto vecchio, padre e ricco, senza aver fatica <strong>di</strong><br />

nutricar figliuoli o spesa <strong>di</strong> quegli, per lo suo avve<strong>di</strong>mento avendo<br />

saputo la sua giovanezza bene adoperare, donde con una scure <strong>in</strong><br />

collo partito s’era se ne tornò, affermando che così trattava Cristo<br />

chi gli poneva le corna sopra ‘l cappello.<br />

(francese) [...] C’est a<strong>in</strong>si que le ciel récompense ceux qui bêchent et<br />

arrosent <strong>in</strong>fatigablement le jard<strong>in</strong> altéré des pauvres nonna<strong>in</strong>s.<br />

(1429) [...] E veus qu<strong>in</strong> guardó ret nostre Senyor en aquells qui en tal<br />

manera servexen e fan bones hobres.<br />

(1496) [...] anssy tractaua a christo, que le ponia los cuernos encima del<br />

sombrero.<br />

(1876) [...] De esta suerte recompensa el cielo á los que labran y riegan<br />

<strong>in</strong>fatigablemente el se<strong>di</strong>ento jardín de las pobres monjas.<br />

(1904) [OMISSIS]<br />

(1924) [...] Así premia el Cielo a los que en esta vida cavan y riegan el<br />

se<strong>di</strong>ento jardín de las monjitas.<br />

(1925) [...] [OMISSIS]<br />

(1928) [...] [OMISSIS]<br />

(1932) [...] Así recompensa el cielo a los que, s<strong>in</strong> descanso, labran y<br />

riegan el se<strong>di</strong>ento jardín de las míseras monjas.<br />

È notevole l’assenza quasi ovunque dell’espressione. Solo la versione<br />

me<strong>di</strong>evale spagnola la conserva. La traduzione catalana, <strong>in</strong> realtà,<br />

capovolge il f<strong>in</strong>ale con una frase moralistica non priva <strong>di</strong> un<br />

certo <strong>in</strong>tento ironico. Le traduzioni moderne hanno due atteggiamenti:<br />

alcune omettono l’espressione con evidente censura (1904 e<br />

30 Per i motivi detti prima offriremo anche la traduzione francese.<br />

237

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!