13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PREMIO DIDATTICO «VITTORIO ZA<strong>MB</strong>ON»<br />

Presso la Scuola Me<strong>di</strong>a “Gu<strong>in</strong>izzelli” venerdì 4 maggio, dalle<br />

ore 15 alle 18, si è tenuta la prova <strong>di</strong> traduzione degli studenti delle<br />

scuole me<strong>di</strong>e <strong>di</strong> Monselice e <strong>di</strong> quelli delle scuole superiori <strong>di</strong> tutta<br />

la Prov<strong>in</strong>cia Prov<strong>in</strong>cia <strong>di</strong> <strong>Padova</strong>. La partecipazione è stata particolarmente<br />

numerosa, anche se <strong>di</strong>versificata a seconda della l<strong>in</strong>gua.<br />

Complessivamente hanno portato a term<strong>in</strong>e la prova 133 studenti:<br />

82 per le scuole me<strong>di</strong>e (11 per francese, 50 per <strong>in</strong>glese, 21 per spagnolo)<br />

e 51 delle scuole superiori (7 per lat<strong>in</strong>o, 12 per francese, 24<br />

per <strong>in</strong>glese, 6 per tedesco, 2 per spagnolo).<br />

Come ogni anno, <strong>in</strong> base alla l<strong>in</strong>gua stu<strong>di</strong>ata, i partecipanti hanno<br />

avuto la possibilità <strong>di</strong> tradurre un brano <strong>in</strong> versi o uno <strong>in</strong> prosa a<br />

scelta. Per la scuola me<strong>di</strong>a sono stati proposti testi <strong>di</strong> Francis Jammes<br />

(Clarières dans le ciel) e <strong>di</strong> André Che<strong>di</strong>d (Derrière les visages: “L’air<br />

est glacé...”) per gli studenti <strong>di</strong> francese, <strong>di</strong> Ernest Dowson (They<br />

are not long) e L. Frank Baum (The Wizard of Oz: “Dorothy lived <strong>in</strong><br />

the midst of the great Kansas prairies...”) per quelli <strong>di</strong> <strong>in</strong>glese; <strong>di</strong><br />

Ramón José Sender (La “qu<strong>in</strong>ta Julieta”: “Aquel verano suce<strong>di</strong>eron<br />

cosas sensacionales”) e l’anonimo La canción del pelele (“Como es<br />

carnaval”) per quelli <strong>di</strong> spagnolo.<br />

Gli alunni delle scuole superiori hanno affrontato la traduzione<br />

<strong>di</strong> brani <strong>di</strong> Pierre Jean Jouve (Ville atroce da La Vierge de Paris) e <strong>di</strong><br />

Prévost (“Cette explication du bon supérieur” da Histoire du chevalier<br />

Des Grieux et de Manon Lescaut) per il francese, <strong>di</strong> John Clare<br />

(I Am) e <strong>di</strong> H.G. Wells (The War of the Worlds: “No one would have<br />

believed <strong>in</strong> the last years”) per l’<strong>in</strong>glese; <strong>di</strong> Durs Grünbe<strong>in</strong> (“Solange<br />

noch Gras sprießt aus allen Fugen da Falten und Fallen) e <strong>di</strong> Theodor<br />

Fontane (“Möhr<strong>in</strong>gs waren nur zwei Personen” da Mathilde<br />

Möhr<strong>in</strong>g) per il tedesco; <strong>di</strong> Rafael Alberti (San Rafael) e <strong>di</strong> Javier<br />

Marías (Tu rostro mañana: “Sólo hacen eso al llamar”) per lo spagnolo.<br />

Inf<strong>in</strong>e per la traduzione dal lat<strong>in</strong>o sono stati proposti un brano<br />

dagli Annali (I,16) <strong>di</strong> Tacito sull’<strong>in</strong>izio <strong>di</strong> movimenti se<strong>di</strong>ziosi<br />

nelle legioni romane <strong>di</strong> stanza <strong>in</strong> Pannonia alla morte <strong>di</strong> Augusto<br />

(“Hic rerum urbanarum status erat...”) e il VI degli Epo<strong>di</strong> <strong>di</strong> Orazio<br />

(“Quid immerentis hospites vexas canis”).<br />

164

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!