(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
grali <strong>di</strong> un classico così importante della letteratura universale. È senza<br />
dubbio un’anomalia – un’altra – nel contesto culturale spagnolo.<br />
Nel mio <strong>in</strong>tervento non mi occuperò della fortuna del Decameron<br />
<strong>in</strong> Spagna né tanto meno <strong>di</strong> commentare una s<strong>in</strong>gola traduzione,<br />
come hanno già fatto altri stu<strong>di</strong>osi. Ciò che vorremmo fare è osservare,<br />
me<strong>di</strong>ante l’analisi traduttologica <strong>di</strong> una s<strong>in</strong>gola novella, come è<br />
stato tradotto il Decameron <strong>in</strong> due <strong>di</strong>versi perio<strong>di</strong>, nel Quattrocento<br />
e dopo il 1850, cioè i perio<strong>di</strong> <strong>in</strong> cui l’opera è stata tradotta <strong>in</strong> Spagna.<br />
La novella che ho scelto è la prima della terza giornata, cioè la<br />
novella <strong>in</strong> cui “Masetto da Lamporecchio si fa mutolo e <strong>di</strong>viene ortolano<br />
<strong>di</strong> uno monistero <strong>di</strong> donne, le quali tutte concorrono a giacersi<br />
con lui”. I motivi della scelta sono semplici: si tratta della novella<br />
che è stata più volte <strong>in</strong>clusa nelle antologie o scelta come s<strong>in</strong>gola<br />
novella. Presenteremo <strong>in</strong> primo luogo brevemente le <strong>di</strong>verse traduzioni<br />
per passare poi all’analisi traduttologica, un’analisi che ci permetterà,<br />
da una parte, <strong>di</strong> stabilire possibili rapporti tra <strong>di</strong> esse, e<br />
dall’altra <strong>di</strong> <strong>in</strong><strong>di</strong>care le pr<strong>in</strong>cipali caratteristiche l<strong>in</strong>guistiche <strong>di</strong><br />
ognuna. Le versioni sono le seguenti 8 :<br />
– Lo llibre <strong>di</strong>t Decameron cognomenat Pr<strong>in</strong>cep Galeot, Manoscritto<br />
(1429). Trad. anonima. [Traduzione <strong>in</strong>tegrale: le ballate sono<br />
sostituite da canzoni popolari catalane].<br />
– Las cien novelas, Siviglia, Meynardo Ungut alemano & Stanislao<br />
polono, 1496. (altre e<strong>di</strong>zioni: Toledo, por Juan de Villaquiran,<br />
1524; Valladolid, [s.n.], 1539; Med<strong>in</strong>a del Campo, por Pedro de<br />
Castro, 1543; Valladolid, en casa de Juan de Villaquiran, 1550)<br />
Trad. anonima. [Traduzione <strong>di</strong> 99 novelle; della cornice resta<br />
solo il Proemio]<br />
– Cuentos de Boccaccio, Barcellona, Adm<strong>in</strong>istración de la Biblioteca<br />
de la Risa, Librería La Anticuaria, 1876. Trad. anonima 9 . [Traduzione<br />
<strong>di</strong> tutte le novelle; della cornice resta solo il Proemio e<br />
la Conclusione]<br />
8 Per l’elenco completo delle traduzioni totali o parziali del Decameron f<strong>in</strong>o al 1939 si<br />
deve consultare il Catalogo del Progetto Boscán.<br />
9 Si può ipotizzare, con PALAU (1948-1977, s.v. Boccaccio), che l’autore sia probabilmente<br />
Mariano Blanch (unico traduttore della casa e<strong>di</strong>trice per le opere letterarie), che<br />
tradusse molti libri, tutte <strong>in</strong> francese. È meno probabile che ne sia l’autore Leopoldo García-<br />
Ramón, che figura come traduttore <strong>di</strong> una versione identica (citata <strong>in</strong> questa stessa pag<strong>in</strong>a),<br />
ma pubblicata a Parigi sei anni dopo (1882).<br />
224