13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

– Cuentos de Boccaccio, Parigi, Librería Española de Garnier Hermanos,<br />

1882 (2ª ed.: 1888; 3ª ed.: 1890). Trad. de Leopoldo García-<br />

Ramón. [Traduzione <strong>di</strong> tutte le novelle; della cornice resta solo il<br />

proemio e la conclusione].<br />

– Dos cuentos de Boccaccio, Barcelona, Maucci, 1898. Traduzione<br />

anonima. [Traduzione delle novelle III 1, 10].<br />

– Los cien cuentos, Barcelona, Maucci, 1904. Trad. <strong>di</strong> Francisco<br />

Luis Obiols. [Traduzione <strong>in</strong>tegrale].<br />

– El jardín del pecado: antología erótica, Selezione, prefazione e<br />

note <strong>di</strong> Andrés Guilma<strong>in</strong>, Madrid, Rafael Caro Raggio, [1921].<br />

v. III, p. 93-130. Traduzione anonima. [Traduzione delle novelle<br />

III 1, 2, 3]<br />

– Los cuentos más alegres y mejores del Decamerón, Madrid, E<strong>di</strong>torial<br />

Mar<strong>in</strong>eda, 1924. Traduzione anonima. [Solo le novelle: I 4,<br />

6, 10; II 2, 10; III 1, 2; V 10; VII 2, 6, 7; VIII 2, 8; IX 2, 3; X 4].<br />

– El jard<strong>in</strong>ero mudo, las ocho hermanas y la madre, Madrid , Flérida,<br />

s.a. [1925 ca.] (La novela exquisita; año 1, n. 9). Trad. <strong>di</strong> Juan<br />

G. Olme<strong>di</strong>lla. [Solo la novella III, 1]<br />

– Decamerón, Valencia, Prometeo, s.a. [1928 ca.]. Trad. <strong>di</strong> Germán<br />

Gómez de la Mata. [Traduzione <strong>in</strong>tegrale].<br />

– Frailes, curas y monjas de Boccaccio: antología de cuentos eróticos,<br />

Ord<strong>in</strong>azione e proemio <strong>di</strong> E[duardo] Barriobero y Herrán. Madrid,<br />

Mundo Lat<strong>in</strong>o, 1932 10 . Traduzione <strong>di</strong> E. Barriobero. [Traduzione<br />

delle novelle I 2, 4; III 1, 3, 4, 8, 10; IV 2; VI 10; VII 5, 7;<br />

VIII 2; IX 2, 10; X 2].<br />

La prima delle traduzioni è quella catalana del 1429, tramandata<br />

<strong>in</strong> un unico manoscritto conservato nella Biblioteca de Catalunya.<br />

È senza dubbio la più stu<strong>di</strong>ata 11 . È stata osservata la rarità <strong>di</strong> questa<br />

traduzione nell’<strong>in</strong>sieme delle traduzioni me<strong>di</strong>evali, perché il tradut-<br />

10 L’e<strong>di</strong>zione del 1932 è andata perduta a causa della censura franchista, che ritirò dalle<br />

biblioteche i libri ritenuti pericolosi, andando poi perduti molti <strong>di</strong> essi: i due esemplari riportati<br />

sui cataloghi della Biblioteca Nazionale <strong>di</strong> Madrid e dell’Ateneo <strong>di</strong> Madrid erano spariti da<br />

decenni. Tuttavia siamo riusciti a r<strong>in</strong>tracciare un esemplare nella Biblioteca della Catalogna.<br />

La casa e<strong>di</strong>trice Ágata ripubblicò – sembra – l’e<strong>di</strong>zione del 1932 (ci siamo basati su questa).<br />

11 Tra gli altri: BOURLAND (1905), BONSOMS (1907-1908, 1909-1910), CASELLA (1925),<br />

FARINELLI (1929), BADIA (1973-1974), COLÓN (1978) e RENESTO (2001). BADIA (1973-1974)<br />

traccia efficacemente il panorama della critica a lei precedente.<br />

225

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!