13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tre, la parte conclusiva del titolo dell’e<strong>di</strong>zione del 1521 – lequel livre<br />

compila et escript Jehan Bocace de Certalde Et depuis translate de lat<strong>in</strong><br />

en francoys Par maistre Laurens du premierfaict – <strong>di</strong>venta <strong>in</strong> quella del<br />

1537, a causa <strong>di</strong> un probabile fra<strong>in</strong>ten<strong>di</strong>mento della formulazione precedente<br />

da parte degli e<strong>di</strong>tori, Composees en langue Lat<strong>in</strong>e par Jehan<br />

Bocace: et mises en françoys par Laurens de premier faict. Il Decameron,<br />

o meglio il Cameron, viene così erroneamente annesso alla produzione<br />

<strong>in</strong> lat<strong>in</strong>o <strong>di</strong> Boccaccio.<br />

Oltre a una veste l<strong>in</strong>guistica ormai superata, sono qu<strong>in</strong><strong>di</strong> le alterazioni<br />

della versione a stampa <strong>di</strong> Vérard più che le caratteristiche<br />

della traduzione <strong>di</strong> Premierfait a rendere necessaria durante il regno<br />

<strong>di</strong> Francesco I, profondamente segnato dalla cultura umanistica e<br />

r<strong>in</strong>ascimentale italiana e dal prestigio non solo del Boccaccio umanista<br />

eru<strong>di</strong>to, ma anche dello stesso Decameron, una nuova e più fedele<br />

traduzione. L<strong>in</strong>gua, semplificazioni e moralizzazioni evidenziano la<br />

<strong>di</strong>stanza, se non l’estraneità, da quella cultura e da quell’orig<strong>in</strong>ale <strong>di</strong><br />

un Cameron oramai assimilato alla tra<strong>di</strong>zione autoctona <strong>di</strong> provenienza<br />

quattrocentesca. Una riprova <strong>di</strong> ciò è il ricorso ad una nuova<br />

versione, condotta <strong>di</strong>rettamente sull’orig<strong>in</strong>ale italiano, della novella<br />

<strong>di</strong> Nastagio degli Onesti (V, 8) proposta nella raccolta r<strong>in</strong>ascimentale<br />

lionese dei Comptes amoureux <strong>di</strong> Jeanne Flore pubblicata agli <strong>in</strong>izi<br />

degli anni 1540 21 . Sarà Anto<strong>in</strong>e Le Maçon a <strong>in</strong>traprendere la nuova<br />

traduzione, su <strong>in</strong>carico <strong>di</strong> Margherita <strong>di</strong> Navarra, portandola a term<strong>in</strong>e<br />

nel 1545 e a curandone la pubblicazione presso l’e<strong>di</strong>tore pari-<br />

et escript Jehan Bocace de Certalde Et depuis translate de lat<strong>in</strong> en francoys Par maistre Laurens<br />

du premierfaict, Paris, V.ve Michel Lenoir, 1521; Le Cameron aultrement <strong>di</strong>t les Cent nouvelles:<br />

Composees en langue Lat<strong>in</strong>e par Jehan Bocace: et mises en françoys par Laurens de premier<br />

faict. On les vend a Paris, en la rue neufve nostre dame, a lenseigne sa<strong>in</strong>ct Jehan Baptiste,<br />

[Denis Janot, 1537], [Ars: 8 BL 29038 Rés.]. Un’e<strong>di</strong>zione identica a quest’ultima, conservata<br />

alla Bibliothèque Nationale, è “à l’enseigne de l’escu de France”, <strong>in</strong><strong>di</strong>rizzo <strong>di</strong> Ala<strong>in</strong> Lotrian,<br />

il che farebbe pensare a una coe<strong>di</strong>zione (si veda anche: SOZZI, Boccaccio <strong>in</strong> Francia nel C<strong>in</strong>quecento,<br />

cit., p. 275, n. 178). Stesso titolo pare avere la rie<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> Oud<strong>in</strong> Petit del 1541<br />

(si veda: BRUNET, Manuel du Libraire, Suppl., I, 141). Come scrive Brunet a proposito dell’e<strong>di</strong>zione<br />

del 1521, “dans celle-ci et dans celles qui l’ont suivie on a supprimé le de et on a<br />

mis le Livre Cameron: ce qui atteste l’ignorance de ceux qui ont présidé à leur impression”<br />

(BRUNET, Manuel du Libraire, cit., I, 1006).<br />

21 Si vedano: HAUVETTE, Les plus anciennes traductions françaises de Boccace, cit., pp.<br />

264-268; SOZZI, Boccaccio <strong>in</strong> Francia nel C<strong>in</strong>quecento, cit., pp. 309-312; Contes amoureux par<br />

Madame Jeanne Flore, éd. par G.-A. PÉROUSE et coll., Lyon, Presses Universitaires de Lyon,<br />

1980, <strong>in</strong> part. pp. 58-60.<br />

210

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!