30.06.2013 Views

i- :1 :4 - - Centre de Recherche en Epistémologie Appliquée

i- :1 :4 - - Centre de Recherche en Epistémologie Appliquée

i- :1 :4 - - Centre de Recherche en Epistémologie Appliquée

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

248<br />

c’est évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t cette organisation que l’anthropologie e pour tâche<br />

absur<strong>de</strong> que les symboles signifi<strong>en</strong>t» (56:95),<br />

flussi, à un Lévi—Strauss affirmant que “l’univers <strong>de</strong>s primitifs consiste<br />

principalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> messages”, Sper’ber répond que “si l’univers <strong>de</strong>s Dorzé<br />

consiste principalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> messages, ils n’<strong>en</strong> sav<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> ni moi non plus”<br />

(56:95). Certes, les Dorzé “utilis<strong>en</strong>t un grand nombre <strong>de</strong> symboles à<br />

l’occasion <strong>de</strong> rituels multiples”, mais “ils s’absti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong> faire<br />

l’exégèse et born<strong>en</strong>t leurs comm<strong>en</strong>taires aux règles d’emploi” (56:30). Et<br />

<strong>en</strong> ethnographe luci<strong>de</strong>, notre auteur d’ajouter :“Les quelques bribes<br />

exégétiques que j’ai recueillies ont été improvisées par <strong>de</strong>s informateurs<br />

indulg<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> réponse à <strong>de</strong>s questions qu’aucun Dorzé n’eût songé à poser”<br />

(ibi<strong>de</strong>m). Ce qui lui permet d’épingler, au passage, la can<strong>de</strong>ur d’un Victor<br />

Turner, qui croit découvrir la clé <strong>de</strong> voûte <strong>de</strong> la culture n<strong>de</strong>mbu auprès <strong>de</strong><br />

son informateur Mushona, parce que ce <strong>de</strong>rnier s’adonne avec lui aux<br />

plaisirs délicieux <strong>de</strong> l’herméneutique (S6:31) (117). En réalité, les<br />

témoignages converg<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> nombreux ethnographes <strong>en</strong> font foi : “un système<br />

symbolique complexe peut très bi<strong>en</strong> fonctionner sans qu’aucun comm<strong>en</strong>taire<br />

exégétique ne l’accompagne” (56:30). En particulier, il n’est pas<br />

nécessaire <strong>de</strong> prononcer <strong>de</strong>s paroles au cours d’une cérémonie religieuse ou<br />

magique et, lorsque <strong>de</strong>s paroles sont prononcées, elles sont elles—mêmes<br />

une partie du rituel.<br />

Mais alors, si les cultures ne sont pas <strong>de</strong>s <strong>en</strong>sembles <strong>de</strong> messages ou <strong>de</strong>s<br />

systèmes <strong>de</strong> signes, pourquoi diable i<strong>de</strong>ntifier le “culturel” au<br />

“symbolique” ? Pour lever toute équivoque, ne vaudrait—il pas mieux<br />

r<strong>en</strong>oncer à parler <strong>de</strong> “système symbolique” ? Et au lieu <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> gar<strong>de</strong><br />

contre 1’ interprétation <strong>de</strong>s symboles, ne serait—il pas préférable <strong>de</strong> faire<br />

un usage plus parcimonieux <strong>de</strong> ce terme pour le moins ambigu ? Car, une

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!