31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol 4

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Salmos</strong> 126 • 371<br />

No que diz respeito às palavras, alguns traduzem משך (meschech)<br />

por um preço; e outros, um cesto ou recipiente <strong>de</strong> semente. 12 Não há fundamento<br />

para a primeira tradução. Os que a traduzem por preço citam<br />

em apoio à sua tradução a passagem no livro <strong>de</strong> Jó [28.18]: “O preço<br />

da sabedoria está acima dos rubis”. Mas, como o verbo משך (mashach),<br />

do qual se <strong>de</strong>riva o substantivo, significa esten<strong>de</strong>r ou prolongar, talvez<br />

aqui e naquele outro lugar seja entendido mais apropriadamente em<br />

sua significação própria. No texto citado <strong>de</strong> Jó é a profunda sabedoria,<br />

e não a perspicácia intelectual, o que se recomenda; assim, a extensão<br />

da sabedoria, ou seja, um curso contínuo <strong>de</strong> sabedoria é, com base no<br />

fato <strong>de</strong> que ela está profundamente alicerçada, melhor do que pérolas.<br />

De modo semelhante, na passagem que agora consi<strong>de</strong>ramos, o lançamento<br />

da semente se aplica aos próprios agricultores, implicando que<br />

esten<strong>de</strong>m e prolongam sua vida enquanto semeiam. No entanto, se a<br />

palavra preço for preferida, o sentido será este: quando o trigo é escasso,<br />

a semente é entregue ao solo com lágrimas, porque ela é preciosa<br />

e caríssima.<br />

Este ensino se esten<strong>de</strong> ainda mais. Em outras partes da Escritura,<br />

nossa vida é comparada ao período <strong>de</strong> semeadura. E, visto que,<br />

freqüentemente, acontece que temos <strong>de</strong> semear em meio às lágrimas,<br />

so- Esta palavra tem sido interpretada <strong>de</strong> maneira variada, pois, como se encontra ‏.משך“‏ 12<br />

mente aqui e em Jó 28.18, o seu significado é incerto. Na versão Siríaca, nós a encontramos temos<br />

משך traduzida por uma palavra que significa uma pele. Por isso, J. D. Michaelis propõe enten<strong>de</strong>r<br />

no sentido <strong>de</strong> um saco feito <strong>de</strong> pele. Assim, Aben Ezra crê ‘que essa palavra é o nome <strong>de</strong> uma<br />

medida em que há semente’. O autor <strong>de</strong> Mendlessohn’s Beor aprova este comentário e observa<br />

que משך era um pequeno copo feito <strong>de</strong> pele’. A raiz é משך (‘esten<strong>de</strong>r’). No entanto, <strong>de</strong>veríamos<br />

a<strong>de</strong>rir estritamente ao significado da raiz, se traduzíssemos a expressão como o fez Gesenius:<br />

‘Lançamento da semente’, isto é, espalhar ou semear a semente. No entanto, creio que a tradução<br />

<strong>de</strong> Miachaelis é a melhor, a<strong>de</strong>quando-se bem à palavra prece<strong>de</strong>nte ‏;(גסא)‏ assim, temos ‘carregar o<br />

saco <strong>de</strong> semente’, no final do primeiro hemistíquio, que correspon<strong>de</strong> a ‘carregar seus feixes’, no<br />

final do segundo hemistíquio” – Phillips. Na margem <strong>de</strong> nossa Bíblia inglesa, temos “sacola <strong>de</strong> semente”.<br />

Street traduz: “Carregando a vasilha com semente”. Horsley: “Aquele que vai e, chorando,<br />

leva a semente para ser espalhada”. French e Skinner: “Levando a semente para sua semeadura”.<br />

Fry: “Semeando a sua semente”, observando que משך expressa a ação <strong>de</strong> lançar a semente no<br />

solo. Walford: “Levando a semente para semear”. Cresswell diz: “Literalmente, um lançamento<br />

da semente, isto é, tudo que o semeador, ao colocar sua mão na vasilha que continha a semente,<br />

pu<strong>de</strong>sse tirar <strong>de</strong> uma vez [Amós 9.13]”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!