31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol 4

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

94 • <strong>Comentário</strong> dos <strong>Salmos</strong><br />

o usurário empresta, mas para que, sob a falsa pretensão <strong>de</strong> dar assistência<br />

aos <strong>de</strong>safortunados, ele os esbulhe. Portanto, o realmente<br />

liberal é aquele que, <strong>de</strong> sua compaixão, e não com o intuito <strong>de</strong> enredar<br />

o pobre, lhes propicia alívio. A esse Deus torna próspero. O termo<br />

juntamen- (<strong>de</strong>barim), no final do versículo, significa palavras. Mas, דבים<br />

te com David Kimchi, o mais correto expositor entre os rabinos, eu<br />

o entendo no sentido <strong>de</strong> ativida<strong>de</strong>s. Palavras é uma tradução muito<br />

insípida, 7 para não dizer que, se esta fosse a intenção do profeta, ele se<br />

teria expressado em termos mais simples. A tradução que apresentei<br />

é a mais própria, a saber, que os justos administrarão seus afazeres<br />

com prudência e discernimento; <strong>de</strong> modo que, em suas ativida<strong>de</strong>s domésticas,<br />

não serão <strong>de</strong>masiadamente perdulários nem sordidamente<br />

parcimoniosos; mas, em cada particular, se esforçarão por combinar<br />

frugalida<strong>de</strong> com economia, sem dar vazão ao luxo. E, em todas suas<br />

transações comerciais, sempre se <strong>de</strong>ixarão guiar pelos princípios da<br />

eqüida<strong>de</strong> e moralida<strong>de</strong>.<br />

6. Certamente ele não será abalado. A partícula hebraica כי (ki)<br />

po<strong>de</strong> ser aqui entendida em seu sentido natural e causal e, assim, ser<br />

traduzida no sentido <strong>de</strong> para, especialmente se, no versículo prece<strong>de</strong>nte,<br />

adotarmos a redação marginal estará tudo bem com o homem;<br />

pois se refere, em termos mais específicos, àquela felicida<strong>de</strong> da qual o<br />

salmista já falou, a saber, que Deus sustém os compassivos e amáveis,<br />

<strong>de</strong> modo que, em meio a todas as vicissitu<strong>de</strong>s da vida, eles permanecem<br />

inabaláveis; que Deus faz a inocência <strong>de</strong>les manifestar-se e os<br />

protege <strong>de</strong> calúnias injustas. Diz-se que eles jamais são abalados. São,<br />

<strong>de</strong>veras, vulneráveis aos inci<strong>de</strong>ntes comuns da raça humana, e, às vezes,<br />

talvez pareça como que estivessem a naufragar sob o peso <strong>de</strong> suas<br />

calamida<strong>de</strong>s, mas sua confiança permanece inabalável e, com paciên-<br />

7 É assim traduzida em algumas das versões antigas e por vários críticos. Na versão Siríaca, o<br />

texto é “suportará suas palavras em juízo”, isto é, nunca pronunciará algo que não seja estritamente<br />

verda<strong>de</strong>iro. De modo semelhante, Cocceius. Na versão Arábica, que é seguida por Castalio, o<br />

texto é “mo<strong>de</strong>rará suas palavras em juízo”, isto é, falará sobre os <strong>de</strong>linqüentes tão favoravelmente<br />

quanto pu<strong>de</strong>r falar <strong>de</strong> modo consistente com a verda<strong>de</strong>, fazendo-o assim ao contrário da prática<br />

dos perversos [Sl 94.21].

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!