23.11.2013 Aufrufe

tekom-Jahrestagung 2012 - ActiveDoc

tekom-Jahrestagung 2012 - ActiveDoc

tekom-Jahrestagung 2012 - ActiveDoc

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Lokalisierung und Übersetzung / Localization<br />

LOC 4<br />

Fachvortrag<br />

Der Widerspenstigen Zähmung:<br />

Abteilungsübergreifender QM-Prozess<br />

Dr. Robert Wenzel, Panasonic Electric Works Europe AG, Holzkirchen<br />

„Die Übersetzung beginnt mit der Texterstellung“, itl Kundenmagazin<br />

Ausgabe 10 07/12 „Übersetzungsmanagement 3.0 – neue Wege, neue<br />

Herausforderungen“, S. 3<br />

„Insgesamt sollten Technische Redakteure sich verstärkt überlegen, ob<br />

sie weiterhin ein Schattendasein als Schreibprofi fristen wollen oder ob<br />

sie über die Dokumentationsabteilung hinaus Verantwortung für das Informations-<br />

und Wissensmanagement übernehmen möchten.“ Dr.-Ing.<br />

Wolfgang Sturz., technische kommunikation Ausgabe 4/<strong>2012</strong>, „Wissen<br />

teilen macht Unternehmen wertvoller“, S. 30.<br />

Technische Redakteure kümmern sich seit jeher um verständliche Inhalte<br />

und nicht selten um deren Übersetzung. Wir sind oft die ersten,<br />

die Übersetzungswerkzeuge in einem Unternehmen einsetzen, und so<br />

kommt es, dass auch Aufträge anderer Abteilungen auf unseren Tischen<br />

landen. Spätestens dann muss für effektive Abläufe zwischen den beteiligten<br />

Abteilungen gesorgt werden.<br />

Technische<br />

Dokumentation<br />

E-Business<br />

Historisch gewachsene Abläufe<br />

Seit mehr als 10 Jahren arbeitet die Abteilung Technische Dokumentation<br />

mit einem Content- und Lokalisierungsmanagementsystem (CMS).<br />

Mit einer Fachübersetzerin an Bord, die für Ordnung sorgt und der ich<br />

unsere Abläufe zum größten Teil verdanke, waren aber gute Übersetzungsabläufe<br />

schon vorher etabliert. Eine „Kontrollübersetzung“ erwies<br />

sich als unabdingbar und war mit dem CMS, dessen Topics und einer<br />

ausgefeilten Statusverwaltung auch leicht zu steuern. Wir hatten die<br />

multisprachliche, multimediale technische Dokumentation im Griff.<br />

Im Jahre 2006 wurde eine Abteilung für E-Business im Unternehmen<br />

aufgesetzt und wir waren plötzlich für einen abteilungsübergreifenden<br />

Übersetzungsprozess zuständig.<br />

Es dauerte ein gutes halbes Jahr, bis der Ablauf funktionierte. Die<br />

Produktmanager wollten, dass wir „einfach nur übersetzen“. Dass<br />

grundlegende Terminologiearbeit besonders bei Produkteinführungen<br />

schon vor der Übersetzung erforderlich war, war den meisten lästig. E-<br />

Business hatte wenig Verständnis für das notwendige Hin und Her und<br />

musste lernen, eine gewisse Vorlaufzeit einzuplanen. Erfreulicherweise<br />

funktioniert der Ablauf nun seit fünf Jahren fast reibungslos.<br />

<strong>tekom</strong>-<strong>Jahrestagung</strong> <strong>2012</strong><br />

187

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!