23.11.2013 Aufrufe

tekom-Jahrestagung 2012 - ActiveDoc

tekom-Jahrestagung 2012 - ActiveDoc

tekom-Jahrestagung 2012 - ActiveDoc

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Terminologie / Terminology<br />

In der Folge wurde die Funktionalität von quickTerm erweitert: Der<br />

Übersetzer kann nun im Rahmen des „Übersetzungsauftrages“ über<br />

die Web-Plattform direkt mit dem Antragsteller in Kontakt treten und<br />

Rückfragen klären. Er kann unklare oder mehrdeutige ausgangssprachliche<br />

Benennungen vor der Übersetzung mit dem Terminologen<br />

abklären und erst dann eine Übersetzung bereitstellen. Somit können<br />

die Übersetzungsprozesse auch die Prägung der ausgangssprachlichen<br />

Benennungen beeinflussen.<br />

Aktueller Projektstand<br />

Die modellierten Prozesse der Marketingabteilung sind in quickTerm<br />

über die Web-Plattform realisiert und werden gelebt. Derzeit befindet<br />

sich Blum in der Pilotphase, in der vor allem Erfahrungen gesammelt<br />

werden, um gegebenenfalls noch Änderungen an den Workflows vorzunehmen.<br />

Im Rahmen des <strong>tekom</strong>-Vortrags werden wir die konkreten<br />

Ergebnisse bis dato vorstellen.<br />

Herausforderung Versionsmanagement<br />

Aufgrund der Arbeit verschiedener Abteilungen mit unterschiedlichen<br />

Anforderungen an Prozesse sowie inhaltlicher Natur ist eine Versionierung<br />

und Nachvollziehbarkeit der Änderungen in der Term-Bank notwendig<br />

geworden. Diese Funktion wird von der bei Blum eingesetzten<br />

Software (SDL MultiTerm Server) nicht unterstützt.<br />

Die Lösung quickTerm von Kaleidoscope ermöglicht allerdings ein<br />

regelmäßiges Ziehen von Momentaufnahmen der Term-Bank. Damit ist<br />

es möglich, den Stand der Term-Bank zwischen bestimmten Fixpunkten<br />

zu vergleichen. Änderungen können bis zum einzelnen Feld hinuntergebrochen,<br />

aber auch neue Einträge oder neue Informationen zu bestehenden<br />

Einträgen zielgenau ermittelt werden.<br />

Der Terminologe kann Änderungen dann erneut in die Freigabe oder<br />

Übersetzung schicken oder auf einen bestimmten Punkt zurücksetzen.<br />

Somit kann die abteilungsübergreifende Terminologie-Arbeit gut im<br />

Griff behalten werden.<br />

Abschlussbemerkung<br />

Zum Gelingen dieses Projekts tragen für Blum entscheidend bei:<br />

−−<br />

die genaue Analyse des Prozesses mit allen Beteiligten<br />

−−<br />

Workflows sollten nicht zu komplex sein (je einfacher der Workflow,<br />

desto größer die Akzeptanz)<br />

−−<br />

der Prozess sollte mit allen Beteiligten durchgespielt werden<br />

−−<br />

ausreichend Zeit für Testlauf/Pilotphase einplanen<br />

−−<br />

viel Überzeugungsarbeit ist notwendig<br />

für Rückfragen:<br />

klaus@kaleidoscope.at<br />

Christiane.Jaeger@blum.com<br />

<strong>tekom</strong>-<strong>Jahrestagung</strong> <strong>2012</strong><br />

473

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!