23.11.2013 Aufrufe

tekom-Jahrestagung 2012 - ActiveDoc

tekom-Jahrestagung 2012 - ActiveDoc

tekom-Jahrestagung 2012 - ActiveDoc

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Professionelles Schreiben / Technical Authoring<br />

Many languages do not have an equivalent of the gerund, or “ing” form,<br />

of verbs. As a result, readers who are subconsciously translating into<br />

their native language often find this feature challenging. Similarly, many<br />

languages have fewer layers of past and future tenses than English.<br />

For technical documents one past and one future tense should usually<br />

suffice. If they don’t, rewriting the sequence of events in a more linear<br />

fashion – first event one, then event two, etc. – should help non-native<br />

English speakers better understand your text.<br />

Cultural issues<br />

Use the literal meaning of words. Wordplays and metaphors rarely carry<br />

over well across languages and cultures. For the same reason, do not<br />

use expressions referring to sports, movies or cultural icons. Since your<br />

audience comes from many different cultures, avoid anything that might<br />

offend: politics, religion, even slightly off-color jokes.<br />

Keep in mind that time zones, units of measure and holidays differ<br />

among nations. Some such references may be unavoidable, but don’t<br />

add them unnecessarily. Visual clues may also differ – not everyone’s<br />

stop sign looks the same as in the U.S., for example. And for readers<br />

from a left-to-right language it is not necessarily obvious that a sequence<br />

starts on the top left of the page. Arrows or numbers help to<br />

clarify the direction in which steps are to be performed.<br />

Many cultures have more than one form of address. Being too formal<br />

rarely offends, but the opposite may well do so. So write in a formal<br />

tone, without going overboard – the Queen of England is unlikely to<br />

read your heater installation manual.<br />

Evaluating your document<br />

When creating documents that will be read online also take into account<br />

slower download speeds and differing standard fonts on non-<br />

English computer systems. It’s also a good idea to have colleagues from<br />

the countries where the document will be mostly used read your text to<br />

point out potential pitfalls.<br />

i18n, t9n, L10n<br />

The presentation focuses on writing for audiences who will read the<br />

text in its original English. But such documents sometimes do end up in<br />

other languages. So here’s a short primer on the terminology associated<br />

with translation:<br />

−−<br />

i18n means Internationalization, the process by which local references<br />

in the original are removed.<br />

−−<br />

t9n stands for Translation, that is transferring the text into another<br />

language.<br />

−−<br />

L10n is Localization, which adapts the translation to a specific country.<br />

I will send a list of resources to attendees who give me their business cards<br />

after the presentation. If you would like that resource list, but did not attend<br />

the presentation, e-mail me at office@reliable-translations.com.<br />

<strong>tekom</strong>-<strong>Jahrestagung</strong> <strong>2012</strong><br />

399

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!