23.11.2013 Aufrufe

tekom-Jahrestagung 2012 - ActiveDoc

tekom-Jahrestagung 2012 - ActiveDoc

tekom-Jahrestagung 2012 - ActiveDoc

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Lokalisierung und Übersetzung / Localization<br />

LOC 20<br />

Tutorial<br />

Einführung von maschinellen Übersetzungsprozessen<br />

in einer mittelständischen<br />

Übersetzungsagentur<br />

Michael Carl Enderstein, ditto KG, Reinfeld (Holstein), Deutschland<br />

Pavel Schick, MemSource Technologies, Prag, Tschechische Republik<br />

Einführung<br />

Anfang <strong>2012</strong> taten sich ditto KG und MemSource Technologies auf der<br />

Suche nach Möglichkeiten zusammen, maschinelle Übersetzungstechnologie<br />

so zum Einsatz zu bringen, dass freiberufliche Übersetzer diese<br />

nutzen können, ohne dass die Qualität der Arbeitsergebnisse darunter<br />

leidet.<br />

MemSource Technologies bietet robuste, benutzerfreundliche Übersetzungs<br />

um gebungen, in denen die Funktionalitäten von Translation<br />

Memory und Machine Translation kombiniert werden.<br />

ditto KG ist eine Agentur, die seinerzeit die Einführung von Translation<br />

Memory lancierte und zu den „Early Adopters“ der maschinellen Übersetzung<br />

gehört.<br />

Überblick<br />

Es ergibt keinen Sinn, die Augen vor der wachsenden Verbreitung von<br />

Machine Translation (MT) zu verschließen. Womit nicht bestritten werden<br />

soll, dass man trotz kostenintensiver F&E-Bemühungen ob der<br />

Qualität der Ergebnisse noch häufig den Blick abwenden möchte. Die<br />

wachsende Akzeptanz von MT ist dem aktuellen ökonomischen Klima<br />

(Geiz ist geil, gratis noch geiler!) und der alarmierenden Gleichgültigkeit<br />

gegenüber sprachlichen Auflösungserscheinungen geschuldet.<br />

Die insgesamt aber noch zaghafte Implementierung von MT in der<br />

Übersetzungs branche liegt u. a. daran, dass MT oft als Jobkiller betrachtet<br />

wird. In wirtschaftlich unsicheren Zeiten neigen Unternehmen in<br />

Europa dazu, sich mit einem „weiter so wie bisher“ durchzuwursteln,<br />

bei gleichzeitiger Vermeidung von Streit mit den Lieferanten, sofern<br />

dies überhaupt möglich ist.<br />

Doch wollen wir optimistisch nach vorne schauen auf eine Zeit, in der<br />

die Euro-Krise vergessen, MT-optimierte Durchlaufzeiten und Margen<br />

hingegen eine Dimension erreicht haben, die Agenturen, Kunden und<br />

Freiberufler dazu bringt, sich gegen seitig an die Gurgel zu gehen.<br />

Wir sind der Überzeugung, dass sich die Erfolgsaussichten eines MT-<br />

Einsatzszenarios in dem Maße verbessern, in dem es gelingt, die verschiedenen<br />

Interessen gruppen am Implementierungsprozess zu beteiligen.<br />

Ferner glauben wir, dass eine transparente Methode zur Bewertung<br />

der MT-Qualität unentbehrlich ist, um Konfliktpotential zu entschärfen.<br />

Einführung von maschinellen Übersetzungsprozessen<br />

Kleine, agile Agenturen sind zumeist ganz vorn dabei, wenn es um gutes<br />

Projekt management, effiziente Nutzung von Translation Memory<br />

(TM) und schnelle Auslieferungen geht, sind jedoch bisher nicht als<br />

<strong>tekom</strong>-<strong>Jahrestagung</strong> <strong>2012</strong><br />

211

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!