23.11.2013 Aufrufe

tekom-Jahrestagung 2012 - ActiveDoc

tekom-Jahrestagung 2012 - ActiveDoc

tekom-Jahrestagung 2012 - ActiveDoc

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Professionelles Schreiben / Technical Authoring<br />

TA 7<br />

Presentation<br />

Writing for Global Audiences<br />

Barbara Jungwirth, reliable translations llc, New York City, USA<br />

English-only documentation is usually aimed at a relatively educated<br />

audience, such as computer programmers, service technicians, and other<br />

technical experts. These professionals do speak English and are familiar<br />

with the English terms used in their specific field. However, English – or<br />

at least U.S. or UK English – is generally not their primary language.<br />

There are two different approaches to handling this linguistic challenge:<br />

−−<br />

Controlled English comprises an approved vocabulary list, as well as<br />

strict rules about the grammar and syntax that can be used.<br />

−−<br />

Global English, by contrast, is a set of guidelines about the type of<br />

vocabulary, grammar and syntax that should be avoided.<br />

Because of its prescriptive nature text in controlled English may sometimes<br />

lose nuances of meaning, while text following the loser global<br />

English guidelines can usually preserve such nuances.<br />

Structuring Your Document<br />

Lists can sometimes better illustrate a set of items than can a descriptive<br />

paragraph. Tables can present the relationship between distinct<br />

pieces of information in a fairly intuitive way. Procedures can sometimes<br />

be summarized in flow charts that require little linguistic knowledge.<br />

Repeating the most important information for each section in<br />

that section’s introduction and summary aids understanding. Shorter<br />

paragraphs are easier to digest. Try to discuss only one concept in each<br />

paragraph.<br />

Vocabulary issues<br />

One of the most important issues is consistency in word choice: same<br />

concept = same term. A corollary to this rule is to use standard terms<br />

with standard spellings and use standard word forms (e.g., assign someone<br />

a task, don’t “task” him or her). Homonyms (words that sound the<br />

same, but mean different things) are difficult to distinguish even for<br />

native speakers, let alone readers with a limited command of English.<br />

Similarly, don’t use acronyms and abbreviations unless absolutely necessary.<br />

If they are indispensable, provide a glossary of terms.<br />

Syntax & grammar questions<br />

Long convoluted sentences with many dependent clauses are difficult<br />

to understand. Complex concepts with many variables can still be expressed<br />

in a series of sentences. Each of these sentences should refer to<br />

the concept explained in the previous sentence by name. Non-specific<br />

pronouns, such as “this” are harder to interpret than if the specific item<br />

to which “this” refers is repeated.<br />

However, do not omit syntactic cues in order to shorten sentences. In<br />

English prepositions such as “that” can often be dropped and the sentence<br />

is still grammatically correct. Leaving such cues in makes it easier<br />

for readers to analyze the relationship between different phrases in a<br />

sentence.<br />

398<br />

<strong>tekom</strong>-<strong>Jahrestagung</strong> <strong>2012</strong>

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!