Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Саме на таких — зневажених Мокієм та Улею аспектах — зосереджується<br />
дядько Тарас М. Крушельницького. Але «спотворене» гротеском обличчя, часом<br />
«клоунське» поводження, психологічна неадекватність, жанрові ознаки «водевільного<br />
дурня» — заважали серйозному ставленню до далеко небезпідставних<br />
кпин героя. Водночас, якщо театром і не афішувалися поблажлива оцінка дядька<br />
Тараса і навіть більше — фактичне визнання справедливості деяких його закидів,<br />
— то різниця у підходах до змалювання героя М. Крушельницького та героїні<br />
Н. Ужвій була досить прозорою. Перший — «романтик», змушений перебувати<br />
на «території» політичної історії, через що потрактовувався як герой комедії,<br />
друга — цинік-невіглас, чиє місце було в «балагані». Перший — асоціювався<br />
із незворотним минулим, додаючи елегійності його сприйняттю. Друга — всюдисуща,<br />
добре вкорінена у соціальні процеси, здатна прориватися на керівні посади,<br />
уособлювала чималу загрозу як сила «теперішня».<br />
У Л. Курбаса ця пересічна обивателька всім своїм єством стверджувала не лише<br />
власну дурнувато-страхітливу позицію — вона потрактована як рупор мас.<br />
Під її знаменами не важко було уявити чималі шереги керманичів новітньої влади.<br />
Мовна програма березільської тьоті Моті, чи краще сказати, «запрограмованість»<br />
Мотрони Розторгуєвої, саме у словесних формулах, конструкціях виявляла<br />
ганебні наслідки антиукраїнської політичної діяльності. В інтерпретації<br />
Л. Курбаса мова тьоті Моті була її «характером», загостреним до маски.<br />
Нарешті, сам заголовний герой вистави. Він вбачав у мовній <strong>проблем</strong>і головну<br />
прикмету свого кричуще нещасливого суспільного становища. Тому-то персонаж<br />
Й. Гірняка й з’явився на кону «Березоля», що його <strong>проблем</strong>а була і лишилася найважливішою<br />
не тільки для Мини. Гноблений у соціальному і приватному існуванні,<br />
він шукає «перепустки» в краще життя, для чого треба було відцуратися від<br />
свого роду-племені. Причиною своїх страждань він вважає українське походження,<br />
а відлік усім тим поневірянням, втратам й обмеженням веде ще з царських часів.<br />
Виникає питання: «А чого ж він так цим переймається сьогодні? Невже нічого<br />
не змінилося за десятиліття “нового життя”?».<br />
Це нериторичне питання хвилює не самого лише Мину Й. Гірняка. Ним себе творчо<br />
«обтяжували» автори березільської вистави. Тому саме на цьому рубежі й пролягав<br />
тематичний водорозділ між спектаклем Л. Курбаса та інших україн сь ких театрів,<br />
зосереджених на «викритті націоналміщанства». Ідеологічний розгром березільського<br />
«Мини Мазайла» та відсутність негативних реакцій на інші постановки<br />
п’єси М. Куліша, прямо вказували на серйозну змістову різницю між спектаклями.<br />
Мало що провіщало розправу над спектаклем «Березоля» на момент прем’єри.<br />
Перші закиди, насправді, стосувалися лише п’єси. Критикам не подобався її «філологізм».<br />
Цей «твір для читання» — за їхнім наполяганням — виглядав вкрай несценічним.<br />
Можливо, найбрутальніше з цього приводу висловлювалися Є. Касьяненко<br />
та П. Любченко (Кость Котко), які не зупинилися й перед політичними звинуваченнями,<br />
закидаючи авторам нехтування генеральними настановами більшовиків щодо<br />
національного питання.<br />
Навіть Й. Шевченко дозволяє собі говорити про «ідеологічні хиби» через брак<br />
чіткості в змалюванні Мокія, якого слід було краще позиціювати в <strong>проблем</strong>ах національних.<br />
Критик необачно дає зрозуміти, що любов до рідного краю несумісна<br />
з вимогами до позитивного героя, сформульованими ідеологічним апаратом<br />
радянської влади. Але романтичне обарвлення теми «мови», очевидна прихильність<br />
до пристрасного адепта рідного слова Мокія, те, що слідом за драматургом<br />
«Березіль» підносить «мову» на небувалу височінь, — бентежить і збиває з пантелику.<br />
Й. Шевченко з жалем констатує: «Проте, й Мокій — темпераментний<br />
у націоналізмі — блідий в інтернаціоналізмі» 1220 . А головне — бадьорість, оптимізм,<br />
краса життя відтворювалися у спектаклі і п’єсі зовсім не представниками<br />
«передового загону партії”».<br />
Тим не менше, сам критик через кілька рядків не утримується від можливості<br />
вказати на справжнє джерело радісного хвилювання: «Слова блищать, поєднуються<br />
в несподівано сміливих комбінаціях, сміються метафорами, сплітаються<br />
й розсипаються бризками парадоксів — тут є щось і од барвистого народного примітиву,<br />
і від досконалої й скупої техніки <strong>сучасного</strong> індустріялізму. Але цих слів<br />
усе ж занадто багато — вони заливають своїм широким потоком усю п’єсу» 1221 .<br />
Л. Курбас цілковито поділяв принципові настанови драматурга щодо національного<br />
питання. Вочевидь і романтична стилістика спектаклю, якої він прагнув,<br />
не лише стосувалася окремих постатей чи образних засобів. Сама українська<br />
мова поставала на сцені «Березоля» об’єктом високого романтичного осягання.<br />
Романтизувався образ національної культури, яка через мову «сповіщає»<br />
світу про свою красу, щирість, гуманність.<br />
Звичайно, така спрямованість твору вкупі з нехтуванням політичним замовленням<br />
була приречена на незаперечну відсіч. «Осанна» національній ідеї через<br />
оспівування мови як такої (не лише зразків, що були предметом замилування<br />
Мокія, але й мови самої п’єси, Кулішевої мови, взагалі — української мови),<br />
вертепні, гоголівські рефлексії робили цю просту річ не такою вже простою.<br />
Недаремно Ю. Шевельов писав: «А тим часом український театр дістав свою найкращу<br />
комедію, може, свою єдину комедію, якщо властивістю комедії вважати<br />
легкість, грайливість, ритмічність, ґрацію на підложжі глибокого, але тільки натякненого<br />
змісту» 1222 .<br />
1220<br />
Шевченко Й. «Ножиці» в театрі: (До підсумків сезону) […]. — С. 113.<br />
1221<br />
Там само.<br />
1222<br />
Шерех Ю. Шоста симфонія Миколи Куліша […]. — С. 60.<br />
наталя єрмакова березільська культура: історія, досвід<br />
416<br />
розділ четвертий «БЕРЕЗІЛЬ» у харкові<br />
417