15.04.2014 Views

Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва

Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва

Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Саме на таких — зневажених Мокієм та Улею аспектах — зосереджується<br />

дядько Тарас М. Крушельницького. Але «спотворене» гротеском обличчя, часом<br />

«клоунське» поводження, психологічна неадекватність, жанрові ознаки «водевільного<br />

дурня» — заважали серйозному ставленню до далеко небезпідставних<br />

кпин героя. Водночас, якщо театром і не афішувалися поблажлива оцінка дядька<br />

Тараса і навіть більше — фактичне визнання справедливості деяких його закидів,<br />

— то різниця у підходах до змалювання героя М. Крушельницького та героїні<br />

Н. Ужвій була досить прозорою. Перший — «романтик», змушений перебувати<br />

на «території» політичної історії, через що потрактовувався як герой комедії,<br />

друга — цинік-невіглас, чиє місце було в «балагані». Перший — асоціювався<br />

із незворотним минулим, додаючи елегійності його сприйняттю. Друга — всюдисуща,<br />

добре вкорінена у соціальні процеси, здатна прориватися на керівні посади,<br />

уособлювала чималу загрозу як сила «теперішня».<br />

У Л. Курбаса ця пересічна обивателька всім своїм єством стверджувала не лише<br />

власну дурнувато-страхітливу позицію — вона потрактована як рупор мас.<br />

Під її знаменами не важко було уявити чималі шереги керманичів новітньої влади.<br />

Мовна програма березільської тьоті Моті, чи краще сказати, «запрограмованість»<br />

Мотрони Розторгуєвої, саме у словесних формулах, конструкціях виявляла<br />

ганебні наслідки антиукраїнської політичної діяльності. В інтерпретації<br />

Л. Курбаса мова тьоті Моті була її «характером», загостреним до маски.<br />

Нарешті, сам заголовний герой вистави. Він вбачав у мовній <strong>проблем</strong>і головну<br />

прикмету свого кричуще нещасливого суспільного становища. Тому-то персонаж<br />

Й. Гірняка й з’явився на кону «Березоля», що його <strong>проблем</strong>а була і лишилася найважливішою<br />

не тільки для Мини. Гноблений у соціальному і приватному існуванні,<br />

він шукає «перепустки» в краще життя, для чого треба було відцуратися від<br />

свого роду-племені. Причиною своїх страждань він вважає українське походження,<br />

а відлік усім тим поневірянням, втратам й обмеженням веде ще з царських часів.<br />

Виникає питання: «А чого ж він так цим переймається сьогодні? Невже нічого<br />

не змінилося за десятиліття “нового життя”?».<br />

Це нериторичне питання хвилює не самого лише Мину Й. Гірняка. Ним себе творчо<br />

«обтяжували» автори березільської вистави. Тому саме на цьому рубежі й пролягав<br />

тематичний водорозділ між спектаклем Л. Курбаса та інших україн сь ких театрів,<br />

зосереджених на «викритті націоналміщанства». Ідеологічний розгром березільського<br />

«Мини Мазайла» та відсутність негативних реакцій на інші постановки<br />

п’єси М. Куліша, прямо вказували на серйозну змістову різницю між спектаклями.<br />

Мало що провіщало розправу над спектаклем «Березоля» на момент прем’єри.<br />

Перші закиди, насправді, стосувалися лише п’єси. Критикам не подобався її «філологізм».<br />

Цей «твір для читання» — за їхнім наполяганням — виглядав вкрай несценічним.<br />

Можливо, найбрутальніше з цього приводу висловлювалися Є. Касьяненко<br />

та П. Любченко (Кость Котко), які не зупинилися й перед політичними звинуваченнями,<br />

закидаючи авторам нехтування генеральними настановами більшовиків щодо<br />

національного питання.<br />

Навіть Й. Шевченко дозволяє собі говорити про «ідеологічні хиби» через брак<br />

чіткості в змалюванні Мокія, якого слід було краще позиціювати в <strong>проблем</strong>ах національних.<br />

Критик необачно дає зрозуміти, що любов до рідного краю несумісна<br />

з вимогами до позитивного героя, сформульованими ідеологічним апаратом<br />

радянської влади. Але романтичне обарвлення теми «мови», очевидна прихильність<br />

до пристрасного адепта рідного слова Мокія, те, що слідом за драматургом<br />

«Березіль» підносить «мову» на небувалу височінь, — бентежить і збиває з пантелику.<br />

Й. Шевченко з жалем констатує: «Проте, й Мокій — темпераментний<br />

у націоналізмі — блідий в інтернаціоналізмі» 1220 . А головне — бадьорість, оптимізм,<br />

краса життя відтворювалися у спектаклі і п’єсі зовсім не представниками<br />

«передового загону партії”».<br />

Тим не менше, сам критик через кілька рядків не утримується від можливості<br />

вказати на справжнє джерело радісного хвилювання: «Слова блищать, поєднуються<br />

в несподівано сміливих комбінаціях, сміються метафорами, сплітаються<br />

й розсипаються бризками парадоксів — тут є щось і од барвистого народного примітиву,<br />

і від досконалої й скупої техніки <strong>сучасного</strong> індустріялізму. Але цих слів<br />

усе ж занадто багато — вони заливають своїм широким потоком усю п’єсу» 1221 .<br />

Л. Курбас цілковито поділяв принципові настанови драматурга щодо національного<br />

питання. Вочевидь і романтична стилістика спектаклю, якої він прагнув,<br />

не лише стосувалася окремих постатей чи образних засобів. Сама українська<br />

мова поставала на сцені «Березоля» об’єктом високого романтичного осягання.<br />

Романтизувався образ національної культури, яка через мову «сповіщає»<br />

світу про свою красу, щирість, гуманність.<br />

Звичайно, така спрямованість твору вкупі з нехтуванням політичним замовленням<br />

була приречена на незаперечну відсіч. «Осанна» національній ідеї через<br />

оспівування мови як такої (не лише зразків, що були предметом замилування<br />

Мокія, але й мови самої п’єси, Кулішевої мови, взагалі — української мови),<br />

вертепні, гоголівські рефлексії робили цю просту річ не такою вже простою.<br />

Недаремно Ю. Шевельов писав: «А тим часом український театр дістав свою найкращу<br />

комедію, може, свою єдину комедію, якщо властивістю комедії вважати<br />

легкість, грайливість, ритмічність, ґрацію на підложжі глибокого, але тільки натякненого<br />

змісту» 1222 .<br />

1220<br />

Шевченко Й. «Ножиці» в театрі: (До підсумків сезону) […]. — С. 113.<br />

1221<br />

Там само.<br />

1222<br />

Шерех Ю. Шоста симфонія Миколи Куліша […]. — С. 60.<br />

наталя єрмакова березільська культура: історія, досвід<br />

416<br />

розділ четвертий «БЕРЕЗІЛЬ» у харкові<br />

417

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!