15.04.2014 Views

Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва

Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва

Повний текст - Інститут проблем сучасного мистецтва

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ймовірно, працюючи над етюдом «І небо невмите…», в якому діяв чоловічий<br />

гурт, Л. Курбас вдався до майже тих самих прийомів, що й у роботі над віршем<br />

«У неділеньку та ранесенько…». Недаремно С. Бондарчук у схожих виразах писав<br />

про режисуру обох мініатюр: «Сценічне втілення їх було спробою Курбаса<br />

перекласти ліричний твір на мову театру засобами колективної декламації, поданої<br />

з ритмопластичними рухами» 261 .<br />

«Театральне іномовлення», про яке згадував С. Бондарчук, висувало перед художником<br />

вистави — А. Петрицьким — вимоги, які мали багато спільного з тими,<br />

які постали перед ним у період праці над «Едіпом-царем». Відтак, мініатюри<br />

«У неділеньку та ранесенько…» та «І небо невмите…» візуально виглядали таким<br />

собі «відлунням» першої української античної вистави із запровадженим тоді ж<br />

принципово новим оформленням — умовним.<br />

Дія першого вірша розгорталася на тлі великого сіро-блакитного задника, босі<br />

дівчата, «вдягнені в перехоплені неширокими крайками хітони з м’якого матеріалу<br />

кольору селянського полотна», у віночках із дрібних квітів на розплетених<br />

косах спільно й порізно ритмічно рухаючись, час від часу збиралися в скульптурні<br />

групи. Колір, світло пробуджували почуття піднесеності, ліричної схвильованості<br />

навіть у самих виконавиць. «На сцені навкруги голубе повітря, станки<br />

і ми в ясно-сірому вбранні. Нам здається, що ми рухаємося не по землі, а пливемо<br />

у повітрі босими ногами» 262 . Особливий емоційний стан виконавиць, енергійно<br />

підтриманий візуальними виражальними засобами, насамперед — світлом, заворожував<br />

аудиторію, посилюючи здатність до співпереживання.<br />

В роботі над мініатюрою «І небо невмите…» Л. Курбас вдався до аналогічного<br />

прийому через необхідність стимулювати уяву публіки, її здатність до асоціювання.<br />

Тому «на сцені не було ні моря, ні хмар, ні очерету, тільки невисокі сірі<br />

станки на сірому тлі. На цих підвищеннях п’ять-шість акторів, убраних від шиї<br />

до п’ят у широкі шати з сірого, набіленого полотна і такого ж кольору перуки<br />

пейзанів. Актори індивідуальними та поєднаними зі словами поета колективними<br />

рухами, що змінювалися зі скульптурною виразністю, викликали у глядачів потрібні<br />

асоціації — то “заспаних хвиль”, то вибуху протесту» 263 .<br />

Репетиційна методика обернулася для трупи новим серйозним випробуванням,<br />

несподівано для себе виконавці з’ясували: «Ця невелика річ потребувала<br />

не меншої затрати нервової енергії, ніж п’єса на чотири дії. І <strong>текст</strong> і музика вимагали<br />

весь час перебувати в дійовому процесі, весь час бачити, а “бачити” веде<br />

за собою “думати”» 264 . Акторський молодняк, долаючи перешкоди, пов’язані, головним<br />

чином, із браком досвіду, отримав потужний імпульс до вдосконалення,<br />

переоцінки наявних можливостей і резервів, без чого не варто було розраховувати<br />

на повноцінний творчий самовияв.<br />

У тих процесах відбувалося народження мистецького принципу, який, врешті,<br />

стане наріжним каменем Курбасівської моделі театру. Більшість учасників згадуваних<br />

подій стверджує, що саме тієї пори лідер колективу вперше вжив термін<br />

«перетворення» для позначення особливого способу сценічного відображення<br />

поетичних образів Кобзаря. Це підтверджують і висловлювання самого<br />

Л. Курбаса: «Коли ми робили перетворення […], як колись у ліричних віршах<br />

(а історія перетворення починається з ліричних віршів), наприклад “Зайчик” або<br />

“Вечір”, — там було будування, там був той же підхід, тільки ми не розуміли,<br />

що ми робимо. […] Там було перетворення ілюстративне, комбінація руху певних<br />

осіб, від неї мала постати асоціація того, про що говориться. Це було перетворення<br />

другого порядку. Перше зробив поет, друге — ми, але ми робили вже<br />

більш свідомо, так що не перетворювали поетичних метафор, а просто переводили<br />

на мову рухів і групових побудов те, що поет хотів сказати метафорами.<br />

[…] На сцені не був показаний вечір. Не було заходу сонця. Не було квакання<br />

жаб, хати і т. п. Не було всіх тих суто реалістичних знаків, перенесених із життя<br />

на сцену, які просто в співставленні мусили викликати уявлення про вечір.<br />

Просто наголошений був настрій та уявлення про вечір у певній естетичній площині<br />

— ми хотіли того досягнути, аж ніяк не належними до природи вечора речами,<br />

такими як рух рукою, або вся група лягає спіраллю, а зверху хлопець із дівчиною<br />

цілувалися […], коли ми робили перетворення, певним рухом викликалися<br />

певні асоціації, актор це поєднував із певним відчуттям у житті і одержував назад<br />

те, що він творив у своїй психіці» 265 .<br />

В історії лишилося обмаль спроб окреслити це поняття з принципових позицій.<br />

Вважаємо, що найбільш точно «перетворення» схарактеризували В. Василько<br />

та С. Бондарчук. Перший зауважив, що перетворення «є одним із методів посилення<br />

внутрішньої динаміки сценічного твору. […] Через асоціацію за схожіс тю<br />

чи за контрастом воно викликає зовсім нові, свіжі процеси в сприйманні гля дачів,<br />

розбуджує нові думки й переживання, а іноді й сильні реакції» 266 ; другий визначав<br />

«перетворення» як «принцип театрального іномовлення, образного мислення<br />

режисера й актора», завдяки якому те, що відбувається на кону, не «копіює<br />

261<br />

Бондарчук С. Молодий театр […]. — С. 156.<br />

262<br />

Мануйлович С. «У неділеньку та ранесенько…» […]. — С. 102.<br />

263<br />

Бондарчук С. Молодий театр […]. — С. 157.<br />

264<br />

Мануйлович С. «У неділеньку та ранесенько…» […]. — С. 102.<br />

265<br />

[Курбас Л.] Лекції з «Практики сцени» [Машинопис] …<br />

266<br />

Василько В. Народний артист УРСР О. С. Курбас: Замість передмови / Василь Василь<br />

ко // Лесь Курбас: Спогади сучасників […].– С. 19.<br />

наталя єрмакова березільська культура: історія, досвід<br />

92<br />

розділ перший МОЛОДИЙ ТЕАТР<br />

93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!