26.06.2013 Views

Université Paul Verlaine-Metz U.F.R Sciences Humaines et Arts ...

Université Paul Verlaine-Metz U.F.R Sciences Humaines et Arts ...

Université Paul Verlaine-Metz U.F.R Sciences Humaines et Arts ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

je ne suis pas le seul dans ce cas. Pierre Bourdieu disait que ce qui est compliqué ne peut<br />

s’expliquer <strong>et</strong>, encore moins, s’écrire facilement. Mais l’<strong>et</strong>hnologie ne doit pas être une<br />

science ésotérique. Le but de l’<strong>Université</strong> est de la rendre accessible à ceux <strong>et</strong> celles qui s’y<br />

intéressent. L’expérience du terrain peut relever de l’initiation. Et malgré une initiation<br />

réussie, à savoir appartenir à un groupe de pairs, le rapport particulier de l’<strong>et</strong>hnologue au<br />

terrain peut ne pas être réellement entendu. Pierre Bonte évoque ce fait dans son dictionnaire<br />

de l’<strong>et</strong>hnologie. Ce n’est pas le recueil de données qui nécessite le plus d’effort. Pratiquement<br />

tout le monde est capable d’observer, de rencontrer, de parler. La démarche de l’<strong>et</strong>hnologue a<br />

ceci de spécifique que pratiquement tout se joue avant <strong>et</strong> après le terrain. Ce sont les moments<br />

où la subjectivité vagabonde. La périlleuse entreprise est de réussir à la juguler. Car elle peut<br />

nous submerger. C’est à ce moment qu’intervient le travail d’objectivation. Car sur le terrain<br />

l’<strong>et</strong>hnologue ne maîtrise rien ou très peu de choses. Son savoir s’avère illusoire. D’où<br />

l’ampleur de la tâche qui lui incombe.<br />

4. L’apprentissage de la langue<br />

La langue parlée à Bir El Haffey <strong>et</strong> dans sa région est un dialecte particulier qui tend à<br />

atténuer les difficultés de l’arabe littéraire en avalant les prononciations, en ponctuant les<br />

déclinaisons par des sonorités mu<strong>et</strong>tes <strong>et</strong> en utilisant des pronoms personnels identiques qu’il<br />

s’agisse d’un homme ou d’une femme, d’un grand nombre d’hommes ou de femmes. Ce<br />

dialecte diffère légèrement de celui utilisé dans le nord, à Tunis <strong>et</strong> dans le Sahel, région de<br />

Sousse <strong>et</strong> Monastir, <strong>et</strong> de celui utilisé dans le sud. Ce qui distingue le dialecte du centre de<br />

celui du sud c’est, qu’au sud, l’intonation est allongée. La dernière l<strong>et</strong>tre est toujours<br />

satisfaite. Dans la langue dialectale de la région de Bir El Haffey, les phrases sont réduites au<br />

strict minimum <strong>et</strong> très souvent à un seul mot. Il existe aussi un bricolage de la langue qui<br />

emprunte à certains pays, notamment la France, divers mots ou expressions. En manipulant<br />

quelques mots arabes <strong>et</strong> en les mariant à d’autres, français, ou encore italiens, on arrive, avec<br />

un peu de patience, à se faire comprendre.<br />

En arrivant en Tunisie, je ne connaissais aucun mot de la langue arabe. Pour remédier<br />

à mes carences, j’eus la chance de profiter des cours d’un homme issu de ma famille, Sidi<br />

Belgacem Akrimi : un homme très implanté dans l’environnement de c<strong>et</strong>te commune. Après<br />

avoir reçu l’éducation coloniale de professeurs de nationalités <strong>et</strong> confessions diverses, celui-ci<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!