30.12.2013 Aufrufe

Organisationsgebundene pädagogische Professionalität - Budrich

Organisationsgebundene pädagogische Professionalität - Budrich

Organisationsgebundene pädagogische Professionalität - Budrich

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Forschungsprofil<br />

Sozialwissenschaftliche Forschung bewegt sich zwischen dem Feld der<br />

Praxis und dem Feld der Wissenschaft – Übersetzen ist hier ein Medium<br />

des Verstehens beider Welten. Theorieproduktion setzt Kommunikation<br />

im Feld der <strong>pädagogische</strong>n Praxis im Feld der Wissenschaft fort.<br />

Die genannten Übersetzungsleistungen werden nicht die einzigen sein, die im<br />

Weiteren in Betracht kommen. Die Argumentation der Arbeit wird implizit<br />

oder explizit unentwegt das Übersetzen von Sinngehalten thematisieren, und<br />

zwar explizit als Gegenstand der Darstellung (das ‚Was’ der Forschung) und<br />

implizit als Prozesslogik des Forschens (das ‚Wie’ des Forschens), die die<br />

Übersetzung der Erfahrungen und Sinnzusammenhänge der Praxis in einen<br />

theoretischen Diskurs betreibt. Dies ist bei einem interpretativen Ansatz nur<br />

folgerichtig – kann man an dieser Stelle zu Recht einwenden. Tatsächlich ist<br />

die Praxis des Übersetzens in Beratung und sozialwissenschaftlicher Forschung<br />

so selbstverständlich, dass sie möglicherweise der Worte nicht wert<br />

scheint bzw. schon andere Worte in Gebrauch sind: Verstehen, Interpretieren,<br />

Erklären. Es scheint mir ein Zugewinn zu sein, im Vorhinein das translatorische<br />

Handeln eigens zu thematisieren und damit eine Grundform zu klären,<br />

auf die sich Forschen, Beraten und Organisieren beziehen können:<br />

Verstehen, Interpretieren, Erklären im Prozess der Sozialforschung<br />

Intervenieren im Prozess der Beratung<br />

Koordinieren im Prozess des Organisierens<br />

In allen drei Feldern wird der Begriff ‚Übersetzen’ metaphorisch verwendet.<br />

Lakoff und Johnson erhellen das Wesen der Metapher: „Das Wesen der Metapher<br />

besteht darin, dass wir durch sie eine Sache oder einen Vorgang in<br />

Begriffen einer anderen Sache bzw. eines anderen Vorgangs verstehen und<br />

erfahren können“ (2007:13). Was heißt es nun, den Prozess des Forschens,<br />

den Prozess der Beratung und den Prozess des Organisierens in dem Begriff<br />

des Übersetzens, wie er in der Sprach- und Literaturwissenschaft geprägt<br />

wurde, zu verstehen?<br />

Beim Übersetzen wird ein in einer Sprache verfasster Ausgangstext in<br />

einen Zieltext einer anderen Sprache übertragen. Dieser Vorgang, der eine<br />

Antwort auf äußerst konkrete Übersetzungserfordernisse ist, wird nun in einem<br />

erweiterten Gebrauch des Begriffs auch auf Übersetzungshandlungen<br />

übertragen, in denen nicht die Mehrsprachigkeit das Übersetzungserfordernis<br />

von Kommunikation ist. Auf einer ganz allgemeinen Ebene wird angenommen,<br />

dass Übersetzungserfordernisse aus der praktischen und symbolischen<br />

(also kulturellen) Differenz einer plural verfassten sozialen Welt resultieren,<br />

wenn differente Sinn- und Bedeutungskontexte praktisch folgenreich ins<br />

Verhältnis gesetzt sind und von den Beteiligten Übersetzungsleistungen erfordern<br />

bzw. sie dazu nötigen.<br />

51

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!