30.12.2013 Aufrufe

Organisationsgebundene pädagogische Professionalität - Budrich

Organisationsgebundene pädagogische Professionalität - Budrich

Organisationsgebundene pädagogische Professionalität - Budrich

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Forschungsprofil<br />

Beratende spezifizieren ihre Übersetzung/Fortsetzung im Sprachspiel der Beratung<br />

als Interventionen. Die Implikatur des Sprachspiels Beratung ist die<br />

Unterbrechung von Routinen der Lebenswelt und der Modus, ‚etwas’ kontingent<br />

zu setzen (es geht auch anders). Beratung übersetzt in den Kommunikationen<br />

des Beratungssystems generische konzeptionelle oder wissenschaftliche<br />

Wissensbestände.<br />

Organisationen sind ein Koordinationsnexus von Handlungen. Das Zusammenspiel<br />

von Teilperspektiven, die Verknüpfung funktionaler arbeitsteiliger<br />

Differenzierungen und die Neukombination von Verknüpfungen sowie<br />

die Integration kultureller Diversität ist ein Outcome des Organisierens, das<br />

der Organisation der Organisation zuzurechnen ist (Priddat 2004:153). Im<br />

Prozess des Organisierens werden Bedeutungen generiert, die den Nexus von<br />

Handlungen koordinieren. (Vgl. das Konzept des Sensemakings in Organisationen<br />

bei Weick 1995; vgl. in II 6.3 Abbildung II-13 und Fußnoten 150 und<br />

159.) Organisation der Organisation kann man sich also als Kommunikation<br />

vorstellen, die neue Bedeutungen zu generieren vermag, der Handlungen folgen<br />

(Priddat 2004:153). Hiermit ist ein erste basale Ebene der Übersetzung<br />

markiert: eine Kommunikation, die Kommunikationen interpretiert und Bedeutung<br />

im Hinblick auf Handlungen strukturiert. Organisation ist nicht nur<br />

arbeitsteilig, sondern auch sprachteilig. Organisation wird als Präsenz/Ko-<br />

Präsenz von multiplen Sprachspielen (ökonomische, technische, rechtliche,<br />

bürokratische, moralische Sprachspiele, die sich mit Sprachspielen der Fachdomänen<br />

überlappen) erkennbar, was zunächst einmal als ihr Ressourcenreichtum<br />

betrachtet werden kann. Andererseits erfordert es die Koordination<br />

der Aktivitäten, diese Diversität zu reintegrieren. Hiermit ist eine zweite<br />

Ebene der Übersetzung markiert: Die Lösung des Koordinationsproblems<br />

liegt nicht in einer Vereinheitlichung der Sprache, sondern in Übersetzungsleistungen,<br />

die die Diversität erhalten (Priddat 2004:155).<br />

Sozialwissenschaftliches Forschen bezeichnet Renn (2002) als methodisches<br />

Übersetzen; damit will er deutlich machen, dass es sich um eine Übersetzungsleistung<br />

eigenen Typs handelt. Ähnlich wie das wechselseitige Kulturverstehen<br />

erfordert kulturwissenschaftlich inspirierte Sozialforschung, sich<br />

einer ‚fremden’ Kultur in einer „dichten Praxis“ zu nähern und dieses „dichte<br />

Gewebe aus Praktiken und Symbolisierungen“ (Geertz zit. in Renn 2002:18)<br />

zu erschließen.<br />

Wissenschaftliches Arbeiten beinhaltet außerdem den Übergang von der<br />

Sprache der pragmatischen Teilhabe zur wissenschaftlichen, diskursivargumentativen<br />

Rede innerhalb eines theoretischen Diskurses. Das Übersetzen<br />

der Verstehensleistungen in Form wissenschaftlicher Rede kann man sich<br />

sehr gut als eine komplexe Fortsetzungshandlung im Feld der Wissenschaft<br />

vorstellen. Theorien sind Sprachspiele der diskursiven Rede im Feld der Wis-<br />

59

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!