20.12.2012 Aufrufe

I. Literatur

I. Literatur

I. Literatur

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

509 ZWEIG, STEFAN, 1881-1942. L.S. New York 20.II.1939. 1 S. kl.-4°. Auf Hotelbriefbogen. (CHF 400.00)<br />

An Dr. Barrett, dessen Autographensammlung er besichtigt hatte. Barrett besaß ein Buch mit einem Shakespeare<br />

zugeschriebenen Namenszug.<br />

„... I wish to make a suggestion. During my lecture tour I met in Salt Lake City Professor B. Ronald Lewis ... He is today<br />

undoubtedly the best expert in this subject, and only a year ago he has proved the authenticity of a Shakespeare signature<br />

with all the modern means of technique. I think that it might be very interesting for you to have him examine your signature<br />

...“<br />

„misery in Central Europe, especially for the refugees<br />

becomes more und more terrible from day to day”<br />

510 ZWEIG, STEFAN, 1881-1942. L.A.S. Bath 30.XII.1939. 1 Einzelblatt 4°, beidseitig beschrieben. Mit dem<br />

dazu gehörenden eigenhändig adressierten Couvert. Kleiner Adress-Stempel Zweigs am Schluß.<br />

(CHF 1’500.00)<br />

244<br />

Von den Sorgen und Nöten des Exilanten geprägter Brief an seine Freundin Liesl Monath geb. Burger, die<br />

Tochter von Friederike Zweigs Bruder, die in die U.S.A. emigriert war.<br />

„Dear Liesl, I am so glad to know that your parents arrived safely and I hope they will like America; we had here in England<br />

a better time, than we expected. Till now the war is more an economical one and the consequences will appear but<br />

in later times for the whole of Europe and perhaps in a complete social transformation of the whole world. In any case: we<br />

expected bombardements, we have been<br />

prepared for the worst and there is now a<br />

certain feeling of relief. I am very glad to<br />

have gone away from London to the country<br />

and – as I hope you will see it soon – it<br />

is a delicious quiet place and I can start to<br />

work again after six month of nervousness.<br />

We have all a heavy stain on our nerves to<br />

overcome and I understand how difficult<br />

the business of Paul must be nowadays; but<br />

if it were only our own worries! We have<br />

everyone so many people to help and the<br />

misery in Central Europe, especially for the<br />

refugees becomes more and more terrible<br />

from day to day…<br />

From Gertrud I have no news … I am not<br />

very happy with her going to America just<br />

now - if she could wait only till to the<br />

spring. Every crossing contains a good deal<br />

of risk during the foggy winter month."<br />

Mit "Gertrud" könnte die Journalistin<br />

Gertrud Adelt gemeint sein, die mit<br />

ihrem Mann Leonhard zu Zweigs Freunden<br />

zählten.<br />

"When shall we meet again? I would like to<br />

come again for a few weeks immediately<br />

after the war, but who can tell when this<br />

will be? I am glad for you, that you have<br />

your family in safety - from Frizi" -<br />

Zweigs erste Frau Friederike - "I have<br />

good news, her son in law is finally out of<br />

the camp. I would like to visit her in Paris,<br />

but all is too complicated now und so I stay<br />

like an eremit in my home - I have not yet a<br />

dog, because I am afraid, that I could give<br />

him not all the good care like in former<br />

times…"

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!