18.01.2013 Views

Download PDF verziju - Sarajevske Sveske

Download PDF verziju - Sarajevske Sveske

Download PDF verziju - Sarajevske Sveske

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

dræavne policije nisu uopπte ni kroËili nogom u posljednjih deset<br />

godina. ©to se zahtjeva Albanaca tiËe, opπte uzevπi, po rijeËima<br />

jednog zapadnog diplomate s kojim sam liËno razgovarao, oni<br />

jednostavno ne mogu da se sloæe s tim da imaju manja prava u<br />

manjoj dræavi od onih koja su do juËe imali na Kosovu, u neproglaπenoj<br />

sedmoj republici bivπe Jugoslavije.” Zadovoljan, izgleda,<br />

mojim nezavisnim stavom, novinar mi onako usput Ëestita<br />

na “otresitosti” s kojom sam odgovarao na postavljena pitanja<br />

tog prijepodneva.<br />

U sali me Kirsti podsjeÊa da te veËeri treba da Ëitam svoje<br />

pjesme u onoj istoj kafani od juËe, a ja joj dajem prevode pjesama<br />

na norveπki, koji su svojevremeno (prije petnaestak godina)<br />

bili objavljeni u njihovom knjiæevnom Ëasopisu Prozor (Vinduet).<br />

Ona je u meappleuvremenu razgovarala telefonom s njihovim pjesnikom<br />

Arneom Rusteom (mojim starim prijateljem, s kojim sam<br />

i radio na tim prevodima za vrijeme jednog njegovog duæeg<br />

boravka na Strugi) i on Êe me sjutradan uveËe Ëekati u jednom<br />

hotelu u centru Osla, gdje Êe me odvesti s aerodroma. S govornice<br />

Hvang Sok-Jong veÊ najavljuje konferenciju koju Êe organizovati<br />

u demilitarizovanoj zoni izmeappleu dvije Koreje, koja joπ<br />

uvijek postoji kao nezalijeËena rana straπnog rata iz pedesetih<br />

godina, πto je poËeo kao graappleanski, pa je prerastao u meappleublokovski,<br />

a zamalo nije postao i treÊi svjetski.<br />

Te veËeri, poslije Ëitanja prozaistkinje Marte Serda iz Meksika,<br />

Ëitam nekoliko pjesama na engleskom, a na kraju i jednu na makedonskom<br />

∑ konaËno se osjeÊam rastereÊeno i skoro u svom<br />

elementu. Zbog toga se sve to vjerovatno i dopalo auditorijumu,<br />

a posebno dvojici mladih novinara sa Bi-Bi-Sija, koji insistiraju<br />

da me poËaste piÊem i traæe mi joπ pjesama na engleskom. Dajem<br />

im kopije pjesama koje je Piter Liota objavio u nekoliko<br />

ameriËkih Ëasopisa kao najavu za knjigu prevoda koju treba<br />

uskoro da objavi jedan njihov izdavaË. (Knjiga pod naslovom<br />

Wolf at the Door zaista se i pojavila u decembru u izdanju “Xenos<br />

Books”, Riverside, California.) Britanci se Ëude kako je moguÊe<br />

da nisam objavio prevode i u Engleskoj, a ja im govorim da<br />

uopπte nisam ni pokuπao da po tom pitanju uËinim neπto joπ od<br />

ranih πezdesetih godina, kad je »arls Ozborn odbio da πtampa<br />

neke moje rane pjesme u vlastitom prevodu u svom The London<br />

Magazine, a Stiven Spender me je bar, poπto mi nije objavio neke<br />

druge pjesme u svom Ëasopisu Encounter, pozvao na ruËak i<br />

ponudio mi susret s –ilasom, tadaπnjim jugoslovenskim disidentom<br />

broj jedan. (“A ja sam u to vrijeme”, kaæem londonskim<br />

novinarima, “u toku svog tromjeseËnog ‘studijskog boravka’<br />

101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!