24.04.2013 Views

Gabriel García Márquez - Vivir para contarla.pdf - www.moreliain.com

Gabriel García Márquez - Vivir para contarla.pdf - www.moreliain.com

Gabriel García Márquez - Vivir para contarla.pdf - www.moreliain.com

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

masturbación. Ni el embajador ni yo podíamos disimular el asombro, pero<br />

estuvimos de acuerdo en que debíamos <strong>com</strong>placer al padre Restrepo <strong>para</strong><br />

ponerle un término feliz al concurso interminable con una solución ecuánime.<br />

—Muy bien, señor embajador —le dije—. Elimino una de las dos palabras, pero<br />

usted me hará el favor de escogerla.<br />

El embajador eliminó con un suspiro de alivio la palabra masturbación. Así<br />

quedó saldado el conflicto, y el libro lo imprimió la editorial Iberoamericana de<br />

Madrid, con una gran tirada y un lanzamiento estelar. Era empastado en cuero,<br />

con un papel excelente y una impresión impecable. Sin embargo, fue una luna<br />

de miel efímera, porque no pude resistir la tentación de hacer una lectura<br />

exploratoria, y descubrí que el libro escrito en mi lengua de indio había sido<br />

doblado —<strong>com</strong>o las películas de entonces— al más puro dialecto de Madrid.<br />

Yo había escrito: «Así <strong>com</strong>o ustedes viven ahora, no sólo están en una<br />

situación insegura sino que constituyen un mal ejemplo <strong>para</strong> el pueblo». La<br />

transcripción del editor español me erizó la piel: «Así <strong>com</strong>o vivís ahora, no sólo<br />

estáis en una situación insegura, sino que constituís un mal ejemplo <strong>para</strong> el<br />

pueblo». Más grave aún: <strong>com</strong>o esta frase era dicha por un sacerdote, el lector<br />

colombiano podía pensar que era un guiño del autor <strong>para</strong> indicar que el cura<br />

era español, con lo cual se <strong>com</strong>plicaba su <strong>com</strong>portamiento y se<br />

desnaturalizaba por <strong>com</strong>pleto un aspecto esencial del drama. No conforme con<br />

peinar la gramática de los diálogos, el corrector se permitió entrar a mano<br />

armada en el estilo, y el libro quedó plagado de parches matritenses que no<br />

tenían nada que ver con el original. En consecuencia, no me quedó otro<br />

recurso que desautorizar la edición por considerarla adulterada, y recoger e<br />

incinerar los ejemplares que aún no se hubieran vendido. La respuesta de los<br />

responsables fue el silencio absoluto.<br />

Desde ese mismo instante di la novela por no publicada, y me entregué a la<br />

dura tarea de retraducirla a mi dialecto caribe, porque la única versión original<br />

era la que yo había mandado al concurso, y la misma que se había ido a<br />

España <strong>para</strong> la edición. Una vez restablecido el texto original, y de paso

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!