Lateinische epistemische Partikeln - VU-DARE Home - Vrije ...
Lateinische epistemische Partikeln - VU-DARE Home - Vrije ...
Lateinische epistemische Partikeln - VU-DARE Home - Vrije ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
‘Translation networks’ 181<br />
Simon-Vandenbergen & Aijmer legen ihren Studien „translation networks‟ zugrunde, das<br />
heißt, sie überprüfen, mit welchen Wörtern in anderen Sprachen ein bestimmtes Wort wie<br />
oft übersetzt wird (siehe Kapitel 4.1). Für das <strong>Lateinische</strong> ist diese Methode etwas problematisch:<br />
Erstens existiert dazu keine geeignete Datenbank, zweitens handelt es sich<br />
immer um literarische Übersetzungen aus dem <strong>Lateinische</strong>n, wobei der Übersetzer sich<br />
auch aus literarischen Gestaltungswillen für eine bestimmte Übersetzung entschieden hat.<br />
Außerdem empfehlen die beiden Autorinnen bidirektionale Übersetzungen, die es für das<br />
<strong>Lateinische</strong> natürlich nicht gibt. Nach einer kleinen Prüfung meinerseits hat sich herausgestellt,<br />
dass jedes Wort bei jedem Übersetzer ein anderes „Netzwerk‟ hat. Trotzdem<br />
kann man bestimmte wiederkehrende Strukturen erkennen. Ich habe vier verschiedene<br />
Prosa-Autoren, die alle nimirum, scilicet und videlicet verwenden, auf ihre Übersetzungen<br />
dieser Wörter bei verschiedenen Übersetzern getestet. 29 Die Einteilung der englischen<br />
Wörter folgt der Einteilung bei Simon-Vandenbergen & Aijmer, soweit sie diese<br />
Wörter eingeteilt haben: sonst habe ich sie versucht, in ihrem Sinne einzuteilen. „Epistemisch‟<br />
fassen Simon-Vandenbergen & Aijmer allerdings breiter auf als ich es sonst mache,<br />
vergleichbar eher meinen „Commitment‟-Markern.<br />
13.6.1.1. Scilicet<br />
Für scilicet ergibt sich folgendes Bild:<br />
<strong>epistemische</strong> Modalität<br />
(indeed, no doubt, surely, assuredly,<br />
I suppose, presumably, in fact,<br />
forsooth)<br />
evidentielle Modalität<br />
(obviously, evidently, clearly)<br />
Erwartung<br />
(of course, naturally, should, needless<br />
to say)<br />
Rest<br />
(ironisch: as though, if you please,<br />
oh yes; why, that is)<br />
total<br />
Prozent<br />
total ohne<br />
CIC. Att.<br />
Prozent<br />
31 32,6% 21 42,9%<br />
11 11,6% 6 12,2%<br />
38 40,0% 9 18,4%<br />
5 5,3% 3 6,1%<br />
nicht übersetzt 10 10,5% 10 20,4%<br />
total 95 100% 49 100%<br />
29 Loeb-Übersetzungen: CIC. Catil., Flacc., Mur., Sull. (Macdonald, 1977), CIC. Att. (Shackleton<br />
Bailey, 1999), VAL. MAX. (Shackleton Bailey, 2000), PLIN. nat. (Rackham, Jones, & Eichholz,<br />
1938-1969) und QVINT. inst. (Russell, 2002).