Lateinische epistemische Partikeln - VU-DARE Home - Vrije ...
Lateinische epistemische Partikeln - VU-DARE Home - Vrije ...
Lateinische epistemische Partikeln - VU-DARE Home - Vrije ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Fortasse 195<br />
wendet. Es ist m. E. durchaus möglich, dass fortasse größere Sicherheit als peut-être ausdrückt,<br />
17 das würde ich aber nicht mit den Termini „subjektiv‟ und „objektiv‟ verbinden.<br />
Fortasse (bzw. fortassis) könne allein eine Antwort bilden (siehe §14.7.4), als Kommentar<br />
zu einer Aussage des vorigen Sprechers (Beispiel 11 =13 Orlandini); die einzigen<br />
überlieferten Beispiele sind allerdings ironische (vgl. ironisch scilicet, ita res est und<br />
haud negassim im gleichen Abschnitt). Fortasse habe eine positive Orientierung, was vor<br />
allem in Fragen deutlich werde. Es kann laut Orlandini nur in Entscheidungsfragen vorkommen,<br />
außerdem meist in dubitativen Fragen (sie gibt keine Beispiele); siehe unten<br />
§14.7.3. Mit fortasse oder forsitan könne der Sprecher sich auch etwas vorsichtiger ausdrücken,<br />
vor allem, was seine eigene Kapazitäten angehe, was nur bei einer „subjektiven‟<br />
Modalität möglich sei (Beispiel 12 = 15 Orlandini). Dies scheint mir jedoch vergleichbar<br />
dem „verstärkenden‟ Gebrauch von certainly und certe (siehe §14.5.1): Epistemische<br />
Modaladverbien werden oft nicht verwendet, um einen bestimmten Grad der Sicherheit<br />
auszudrücken, sondern verstärkend bzw. nuanciert. So könnte der Sprecher tun, als ob er<br />
sich nicht ganz sicher wäre, wenn er es eigentlich doch ist, aus positiver Höflichkeit (vgl.<br />
Hofmann, 1924, 143).<br />
11. PLAVT. Asin. 488-503<br />
(Ein Sklave versucht, bei einem Händler Geld zu leihen.)<br />
ita facito, age ambula ergo.<br />
tu contumeliam alteri facias, tibi non dicatur?<br />
tam ego homo sum quam tu. :: scilicet. ita res est. :: sequere hac ergo.<br />
praefiscini hoc nunc dixerim: nemo etiam me accusavit<br />
merito meo, neque me alter est Athenis hodie quisquam,<br />
cui credi recte aeque putent. :: fortassis. sed tamen me<br />
numquam hodie induces, ut tibi credam hoc argentum ignoto. …<br />
:: … quamquam ego sum sordidatus,<br />
frugi tamen sum, nec potest peculium enumerari.<br />
:: fortasse. :: etiam nunc dico Periphanes Rhodo mercator dives<br />
absente ero solus mihi talentum argenti soli<br />
adnumeravit et mihi credidit, nequest deceptus in eo.<br />
:: fortasse. :: atque etiam tu quoque ipse, si esses percontatus<br />
me ex aliis, scio pol crederes nunc quod fers. :: haud negassim.<br />
Okay, komm mit. Du willst einen anderen beleidigen, aber nicht umgekehrt?<br />
Ich bin genau so gut ein Mensch wie du. :: Natürlich. So ist es. ::<br />
Komm mit mir. Ich will dir nun - unberufen - sagen: Noch niemand hat<br />
mich je zurecht beschuldigt, und es gibt heute keinen Zweiten in Athen,<br />
dem man mehr traut. :: Vielleicht. Aber trotzdem wirst du mich heute<br />
niemals dazu bringen, dass ich dir, einem Unbekannten, dieses Geld<br />
leihe. … :: … Obwohl ich schäbig aussehe, bin ich doch ein anständiger<br />
Mensch, und mein Erspartes lässt sich gar nicht zählen. :: Vielleicht.<br />
:: Sogar Periphanes, sage ich dir, ein reicher Kaufmann aus Rhodos,<br />
hat mir unter vier Augen in Abwesenheit meines Herrn ein Talent<br />
17 Vgl. Hand (1832, 720 f.), der wie Kühner & Stegmann (siehe oben), behauptet, dass fortasse<br />
größere Sicherheit als forsan und forsitan ausdrückt.