Lateinische epistemische Partikeln - VU-DARE Home - Vrije ...
Lateinische epistemische Partikeln - VU-DARE Home - Vrije ...
Lateinische epistemische Partikeln - VU-DARE Home - Vrije ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
‘Translation networks’ 183<br />
13.6.1.3. Nimirum<br />
An den Übersetzungen von nimirum sieht man, dass dieses Wort kaum evidentiell ist,<br />
eher noch Erwartung ausdrückt, aber hauptsächlich epistemisch im breitesten Sinne ist.<br />
Die Übersetzung mit surely hängt allerdings wieder vor allem an einem Autor bzw. Übersetzer,<br />
aber auch ohne diese wäre epistemisch am häufigsten.<br />
total<br />
Prozent<br />
<strong>epistemische</strong> Modalität<br />
(no doubt, surely, presumably, I suppose, forsooth,<br />
the truth is that, indeed, in fact, the fact is that)<br />
evidentielle Modalität<br />
(obviously, it seems)<br />
Erwartung<br />
(of course, necessarily)<br />
Rest<br />
(depend upon it, I warrant, one might say)<br />
33 67,3%<br />
3 6,1%<br />
8 16,3%<br />
3 6,1%<br />
nicht übersetzt 2 4,1%<br />
total 49 99,9%<br />
Tabelle 25 Übersetzungen von nimirum nach Einteilung in Kategorien der Adverbien<br />
13.6.1.4. Schluss<br />
‘Translation networks’ sind ein interessantes Instrument, um die Bedeutungsnetze eines<br />
Adverbs bzw. einer Partikel zu bestimmen, sie sind aber auch mit Vorsicht zu behandeln:<br />
Erstens kann es natürlich sehr vom Übersetzer abhängen, wie ein Wort übersetzt wird,<br />
zweitens sind hier nur wenige Stellen einbezogen. Vor allem wenn mehrere Übersetzungen<br />
eines gleichen Werkes in eine bestimmte Richtung weisen (davon ausgehend, dass<br />
sie einander nicht beeinflusst haben), wie die Übersetzung of course für scilicet bei Ciceros<br />
Briefen, scheint dies wirklich ein typischer Aspekt dieses Wortes in dem Werk zu<br />
sein. Im Allgemeinen bestätigen die Übersetzungen die Befunde aus den vorigen Kapiteln:<br />
Obwohl alle untersuchte Wörter eine stark <strong>epistemische</strong> Seite haben – oder besser<br />
gesagt nur ‘Commitment’ ausdrücken, Simon-Vandenbergen & Aijmer fassen ‘epistemisch’<br />
nämlich sehr breit auf – gibt es einige deutliche Unterschiede: Übersetzungen von<br />
scilicet drücken gerne Erwartung aus, von nimirum sehr ungern Evidenz, manchmal Erwartung,<br />
von videlicet ungern Erwartung, öfter Evidenz.<br />
Man kann diese Ergebnisse, wie bei Simon-Vandenbergen & Aijmer, schematisch<br />
darstellen. Dazu habe ich die fünf häufigsten Übersetzungen pro Wort untereinander gestellt<br />
und mittels Linien mit den jeweiligen lateinischen Wörtern verknüpft. Die zwei