Lateinische epistemische Partikeln - VU-DARE Home - Vrije ...
Lateinische epistemische Partikeln - VU-DARE Home - Vrije ...
Lateinische epistemische Partikeln - VU-DARE Home - Vrije ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
198 §14.6.3<br />
kommen, wo es ein Teil hervorhebt (Beispiel 18); in diesen Fällen kann es sich elliptisch<br />
oder fokussierend auf nur einige Konstituenten beziehen.<br />
17. PLAVT. Asin. 111-2 profecto nemo est, quem iam dehinc metuam, mihi<br />
ne quid nocere possit.<br />
Es gibt profecto niemanden, von dem ich von nun an fürchten müsste,<br />
dass er mir schaden könnte.<br />
18. CIC. S. Rosc. 104 multa improbe fecisti, unum stultissime, profecto tua<br />
sponte, non de Eruci sententia.<br />
Vieles hast du in schamloser, eines auf sehr dumme Weise gemacht,<br />
profecto aus eigenem Antrieb, nicht nach Erucius' Meinung.<br />
Indeed (Simon-Vandenbergen & Aijmer, 2007, 104 ff.) nimmt im Allgemeine Bezug auf<br />
die vorige Aussage, die es bestätigt und weiterführt. Genau dies kann, wie sich aus dem<br />
TLL herausstellt, profecto auch tun (Beispiel 19, wo es in einem interpretierenden Satz<br />
steht).<br />
19. PLAVT. Amph. 1100 dum haec aguntur, interea uxorem tuam<br />
neque gementem neque plorantem nostrum quisquam audivimus;<br />
ita profecto sine dolore peperit.<br />
Während dies geschah, hat niemand von uns deine Frau schreien oder<br />
weinen gehört; so hat sie profecto ohne Schmerzen gebärt.<br />
14.6.3. Sane<br />
Sane ist abgeleitet vom Adjektiv sanus „gesund‟ oder „vernünftig‟, kommt aber als Adverb<br />
zu diesem Adjektiv kaum vor. Risselada (1994, 1998) hat als Hauptbedeutung „positive<br />
Evaluation‟ postuliert. Meistens zeigt es die positive Evaluation des Sprechers vom<br />
Inhalt einer Proposition oder von einigen Konstituenten an (Beispiel 20 = 2 Risselada<br />
1998). In dem Fall „the speaker confirms his own words, and thus reinforces his description‟<br />
(1998, 232 f.), sane ist damit ein „intensifier‟ oder Intensitätspartikel (siehe S. 16).<br />
Es könnte aber teilweise nach meiner Terminologie auch ein „Commitment‟-Marker sein,<br />
wenn der Sprecher deutlich hinter seiner Aussage steht (siehe OLD s. v. 3). Es wird aber<br />
nicht immer leicht sein, diese beiden Fälle voneinander zu unterscheiden. So kann man in<br />
Beispiel 20 sane mit „sehr‟ (Intensitätspartikel) oder mit „sicher‟ (Satzadverb oder<br />
„Commitment‟-Marker) übersetzen. In Beispiel 21 dagegen scheint sane schon deutlicher<br />
ein „Commitment‟-Marker zu sein, könnte aber auch „nur‟ die Aussage bekräftigen.<br />
20. CIC. Att. 2, 7, 2 de Publio, quae ad me scribis, sane mihi iucunda sunt.<br />
Was du mir über Publius schreibst, ist mir sane angenehm.<br />
21. PLAVT. Cist. 232 sane ego me nolo fortem perhiberi virum.<br />
Ich möchte sane nicht als einen tapferen Mann gelten.