18.11.2013 Aufrufe

Lateinische epistemische Partikeln - VU-DARE Home - Vrije ...

Lateinische epistemische Partikeln - VU-DARE Home - Vrije ...

Lateinische epistemische Partikeln - VU-DARE Home - Vrije ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

182 §13.6.1<br />

Tabelle 23 Übersetzungen von scilicet nach Einteilung in Kategorien der Adverbien<br />

Man sieht hier sehr schön, dass scilicet am häufigsten mit Adverbien der Erwartung<br />

(meistens of course), übersetzt wird. Allerdings beruht dieses Bild hauptsächlich auf einem<br />

Werk (Ciceros Briefe an Atticus) bzw. einem Übersetzer. 30 Um auszuschließen, dass<br />

es am Übersetzer liegt, habe ich eine andere, ältere, Übersetzung des gleichen Werkes<br />

kontrolliert: Dort wird sogar 27x mit of course übersetzt (Shuckburgh, 1908-1909). Es<br />

scheint also tatsächlich typisch für Cicero in seinen Briefen zu sein, wie wir auch gesehen<br />

haben, scilicet mit einer deutlichen Komponente von Erwartung zu versehen. Ohne Ciceros<br />

Briefe wären die <strong>epistemische</strong>n Adverbien (oder „Commitment‟-Marker) am häufigsten.<br />

In den anderen Werken tritt der Adressat etwas mehr im Hintergrund auf, so dass hier<br />

die Erwartungskomponente von scilicet nicht so stark durchzuscheinen scheint.<br />

13.6.1.2. Videlicet<br />

Bei videlicet gibt es nicht deutlich ein Werk oder eine Übersetzung mit einer bestimmten<br />

Vorliebe. Deutlich wird, dass videlicet kaum Erwartung auszudrücken scheint, in etwa<br />

der Hälfte der Belege epistemisch zu sein scheint (vor allem no doubt und presumably),<br />

aber auch noch verhältnismäßig oft evidentiell. Eine Kontrolle durch eine ältere Übersetzung<br />

einer Rede von Cicero (Yonge, 1903) ergab 11-mal forsooth von insgesamt 18 Belegen,<br />

was wieder stark in die <strong>epistemische</strong> Richtung geht.<br />

total<br />

Prozent<br />

<strong>epistemische</strong> Modalität<br />

(no doubt, to be sure, presumably, I suppose, the<br />

fact is that)<br />

evidentielle Modalität<br />

(obviously, evidently, clearly, seem, apparently,<br />

must)<br />

26 47,3%<br />

13 23,6%<br />

Erwartung (of course) 4 7,3%<br />

Rest (I find, meaning) 2 3,6%<br />

nicht übersetzt 10 18,2%<br />

total 55 100%<br />

Tabelle 24 Übersetzungen von videlicet nach Einteilung in Kategorien der Adverbien<br />

30 Interessant ist auch, dass bei PLIN. nat. nur in den Teilen, die Jones übersetzt hat, scilicet mit of<br />

course übersetzt wird.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!