27.08.2017 Views

Tomo Cuatro Leyenda de Oro -Vidas de Los Martires-

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

198<br />

SABADO TERCERO<br />

yendo carnem ab alimsiUis<br />

abslinent, sectando juslüiam<br />

a culpa jejmenl. Per Dominum<br />

noslrum...<br />

líos que se abstienen <strong>de</strong> las<br />

viandas para mortificar sus<br />

cuerpos, se abstengan también<br />

<strong>de</strong> los pecados haciendo<br />

buenas obras. Por nuestro<br />

sefíor, etc.<br />

La Epístola es lomada <strong>de</strong>l profeta Daniel, cap. 43.<br />

la diehus illis: Erat vir<br />

habilans in liabijlone, et nomen<br />

ejus Joakim : el accepü<br />

uxorem nomine Sasannam,<br />

filinm Ueláce, pukhram nt-<br />

ÍHÍS, eí timcnlem Deum: párenles<br />

En aquellos dias habitaba<br />

en Babilonia un hombre<br />

llamado Joaquin. Casó con<br />

una mujer llamada Susana,<br />

hija <strong>de</strong> Helcías, estraordinariamente<br />

hermosa y temerosa<br />

enim illius, cum essenl<br />

<strong>de</strong> Dios; porque<br />

jusli, crudierunl filiam suam<br />

como sus padres eran justos<br />

secundum legem Moysi. Erat<br />

aulcm Joukim dk-cs val<strong>de</strong>, et<br />

erat ei pomarium vicimm<br />

domui suce, et ad ipsum confluebanl<br />

Judcei, eo quod essel<br />

, habian educado á su<br />

hija según la ley <strong>de</strong> Moisés.<br />

Era Joaquin muy rico, y tenia<br />

un jardín lleno <strong>de</strong> frutales,<br />

contiguo á su casa. <strong>Los</strong><br />

konorabiliur omnium. El<br />

judíos se reunían en su casa<br />

consliluli sunl <strong>de</strong> populo dúo<br />

senes judices in illo anuo: <strong>de</strong><br />

quibus loculus est Dominus.<br />

Quia egressa est iniquitas <strong>de</strong><br />

Babijlone a senioribus judicibus,<br />

porque era el mas visible <strong>de</strong><br />

todos. Habían sido elegidos<br />

por jueces <strong>de</strong>l puebio en<br />

aquel afio dos viejos, <strong>de</strong> los<br />

que habió el Señor cuando<br />

qui i'i<strong>de</strong>banlur rerjeve<br />

dijo: Ha salido la iniquidad<br />

pnpulam. ¡sli frequentabanl<br />

domum Joakim, et veniebant<br />

<strong>de</strong> Babilonia por los viejos<br />

que eran jueces, los cuales<br />

ad eos omnes qui habebanl<br />

parecía que conducían al<br />

judida. Cum autem populas<br />

revcrlisset per moridiem, in-<br />

(jredicbatur Sasanna, el ambulal¿ai<br />

in pomario inri sui.<br />

El vi<strong>de</strong>bant eam senes quotidie<br />

ingredienlem, et <strong>de</strong>ambulanlem<br />

: el exarserunl in<br />

concupisceníiam ejus: el evertcrmt<br />

scnsum suum , et <strong>de</strong>clinavernnt<br />

pueblo. Estos viejos fre<br />

cuentaban la casa <strong>de</strong> Joaquín,<br />

y allí venían á buscarlos<br />

todos los que teniím<br />

algún litigio. Hacia el mediodía,<br />

luego que se había<br />

ido el pueblo, entraba Susana,<br />

y se paseaba en el jardin<br />

<strong>de</strong> su marido. Veíanla<br />

oculos suos ut<br />

todos los dias los viejos que<br />

non vi<strong>de</strong>rcnl cce/am, ñeque<br />

entraba y se paseaba, y<br />

recordarenturjudiciorumjustorum.<br />

concihieron una ardiente<br />

Faclum esl fiuíem,<br />

pasión por ella ; su razón se<br />

cum observarenl diemaptum,<br />

ingressa esl aliquando sicut<br />

lien eí nudiusterlim, cum<br />

duahus solis puellis, voluilque<br />

lavari in pomario: wstus<br />

quippc erat: el non erat ibi<br />

quisquam , pceter dúos senes<br />

abscondilos, el contemplantes<br />

eam. Dixit ergo puellis:<br />

Afferte mi/u olcum. et smigmala,<br />

et ostia pomarii claudüe,<br />

ut laver. Cun autem<br />

egressae essenl puellce, surrextrml<br />

dúo senes, el accurrentnt<br />

ad eam , el dixerunl:<br />

Erre ostia pomarii clausa<br />

sunl, et nemo nos viáel, el<br />

nos in- coHcupiscentia tai supervirtió,<br />

y apartaron sus<br />

ojos para no ver el cielo, ni<br />

tuvieron presentes los justos<br />

juicios <strong>de</strong> Dios. Como ellos<br />

observaban cuidadosamente<br />

el tiempo para po<strong>de</strong>r encontrar<br />

sola á Susana, sucedió<br />

un día que ella entró<br />

en el jardín como los días<br />

prece<strong>de</strong>ntes sin mas compañía<br />

que doscríadas, y que<br />

<strong>de</strong>terminó bañarse en el jardín;<br />

era tiempo <strong>de</strong> gran<br />

calor. Nadie había entonces<br />

mas que los dos viejos que<br />

estaban ocultos acechándola.<br />

Dijo, pues, Susana á sus<br />

dos criadas: Tiaedmc el<br />

mus: quam ob rem asseniire<br />

nobis, el comm;scere nobiscum.<br />

Quod si nolueris, dicemus<br />

contra te leslimonium,<br />

quod fueril tecum juvenis, el<br />

ob hanc causam amiseris<br />

paellas a te. Ingemuil Susanna,<br />

et ait: Anguslioe sunl<br />

mihi mdique: si enim hoc<br />

egero, mors mihi est: si autem<br />

non egero, non effugiam<br />

manus vestras. Sed melius<br />

est mihi absque opere inci<strong>de</strong>n<br />

in manus veslras, quam<br />

peccare in conspectu Domini.<br />

Et exclamavit mee magna<br />

Susanna: exchmaverunt autem<br />

el senes advrrsus eam.<br />

El cucurrit unus ad ostia<br />

pomarii, el aperuit. Cum<br />

ergo.awdissenl clamorem famuli<br />

domus in pomario,<br />

irruerunt per poslicum ul<br />

vi<strong>de</strong>rent quidnam essel. Poslquam<br />

autem senes locnli sunl<br />

erubuerunl serñ vehemenler:<br />

quia numquam diclus fuerat<br />

sermo hujuscemodi <strong>de</strong> Sú~<br />

sanna. El facta esl dies erastina.<br />

Cumque venisscl populus<br />

ad Joakim virum ejus,<br />

venerunl el dúo séniores pleni<br />

iniqua cogitatione adversusSusannam,<br />

ul interficerent<br />

eam. El dixerunl coram<br />

populo: Millitc ad Susannam<br />

filiam Helcicc uxorem<br />

Joakim. Et slalim miserunt.<br />

Et venil cum parenlibus, et<br />

filiis , et universis cognalis<br />

suis. Flebant igilur sui, et<br />

omnes qui noverant eam.<br />

Consurgentes autem dúo séniores<br />

in medio populi, posuemnt<br />

manus suas su per<br />

capul ejvs. Quce flcns suspexil<br />

ad coelum: eral enim cor<br />

ejus fduciam habens in Domino.<br />

El dixerunl séniores:<br />

Cum <strong>de</strong>ambularemus in pomario<br />

soli, ingressa est hwc<br />

cum duabus puellis: el clausil<br />

ostia pomorii, el dimisit<br />

a se puellas. Venilque ad<br />

eam adolesccns, qui eral absconditus,<br />

et concubuil cum<br />

ea. Porro nos cum essemus<br />

in ángulo pomarii, vi<strong>de</strong>ntes<br />

iniquilalem, cucurrlmus ad<br />

eos, el vidimus eos pariler<br />

commmeri. Et itlum qvidrm<br />

non quivimus comprchen<strong>de</strong>aceite<br />

y los perfumes, y cerrad<br />

las puertas <strong>de</strong>l jardín,<br />

porque voy á bañiinue.<br />

Apenas habían salido las<br />

dos criadas, salieron los dos<br />

viejos, se fueron corriendo<br />

adon<strong>de</strong> estaba, y la dijeron:<br />

Las puertas <strong>de</strong>l jardín están<br />

cerradas, nadie nos ve, y<br />

nosotros ar<strong>de</strong>mos apasionados<br />

por tí; por tanto con<strong>de</strong>se<br />

ien<strong>de</strong> con nosotros<br />

y rín<strong>de</strong>te á nuestros <strong>de</strong>seos.<br />

Porque si no quieres, nosotros<br />

levantaremos un falso<br />

testimonio contra tí, y diremos<br />

que hallamos un jóven<br />

contigo, y que por esto habíais<br />

<strong>de</strong>spedido las criadas.<br />

Susana entonces arrojó un<br />

profundo suspiró y dijo : Me<br />

hallo estrechada por todas<br />

partes; porque si hago lo<br />

que queréis, caigo en la<br />

muerte, y si no lo hago, no<br />

puedo huir <strong>de</strong> vuestras manos;<br />

pero es mejor para mi<br />

caer en vuestras manos sin<br />

Maet pecado, que pecar en<br />

presencia <strong>de</strong>l Señor; y Susana<br />

empezó á clamar á<br />

gran<strong>de</strong>s voces; los viejos<br />

también gritaban contra<br />

ella; y uno <strong>de</strong> ellos corrió á<br />

la puerta <strong>de</strong>l jardín y abrió.<br />

Habiendo oído los criados <strong>de</strong><br />

la casa las voces que sonaban<br />

en el jardín, fueron corriendo<br />

por el postigo á ver<br />

lo que era. Luego que hablaron<br />

los viejos, quedaron<br />

asombrados los criados, porque<br />

jamás se había dicho<br />

cosa semejante <strong>de</strong> Susana.<br />

Llegado el dia siguiente,<br />

habiendo venido el pueblo á<br />

casa <strong>de</strong> Joaquin, su marido,<br />

vinieron los dos viejos<br />

con la perversa resolución<br />

que habian formado contra<br />

Susana <strong>de</strong> hacerla per<strong>de</strong>r<br />

la vida. Dijeron, pues, en<br />

presencia <strong>de</strong>l pueblo i Haced<br />

venir á Susana, hija <strong>de</strong><br />

Helcías, mujer <strong>de</strong> Joaquín;<br />

é inmedíalamente la hicieron<br />

venir, y vino allí acompañada<br />

<strong>de</strong> sus padres, <strong>de</strong><br />

sus hijos, y <strong>de</strong> toda su familia.<br />

Todos sus paríenles<br />

y lodos los que la conocían,<br />

te <strong>de</strong>shacían en lágrimas.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!