Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
^ a estos reveses do Iq forluna á la envidia <strong>de</strong> los concurrenles,<br />
á la malicia <strong>de</strong> un enemigo, k los arliflcios <strong>de</strong> la<br />
mala íe, á la flaqueza <strong>de</strong> los apoyos, á su inhabilidad, á<br />
su impru<strong>de</strong>ncia. Quiérese siempre que haya habido subterráneos<br />
que se ignoraban, causas naturales y ocultas <strong>de</strong><br />
nuestras <strong>de</strong>sgracias: una enfermedad penosa, la muerte<br />
<strong>de</strong> un padre, <strong>de</strong> un hijo úiiioo, <strong>de</strong> un esposo, atribúyense<br />
siempre á un sinsabor, á un esceso <strong>de</strong> disgusto, á la inlemperia<strong>de</strong>l<br />
aire, al<strong>de</strong>í-ór<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las estaciones, á una indiscreción<br />
peco sensata: ¿quién es el que se reconoce y<br />
dice, somos humillados y afligidos á causa <strong>de</strong> nuestros pecados<br />
? Sin embargo, esta es la caása, y muchas veces<br />
aun la única <strong>de</strong> nuestras <strong>de</strong>sgracias ¿Quién piensa en reconocer<br />
que la piedra que ha trastornado aquella alta estatua,<br />
que el gusano que ha hecho secar aquella encina<br />
tan ver<strong>de</strong>, que el fuego que ha <strong>de</strong>rretido y consumido lodos<br />
aquellos ricos metales, aquella casa tan opulenta,<br />
aquella forluna tan brillante, es esc contrato usurario, esa<br />
hacienda mal adquirida, esa dureza con los pobres y los<br />
<strong>de</strong>sgraciados, ese corazón irritado y ulcerado contra un<br />
enemigo; es esa impiedad <strong>de</strong>svergonzada<br />
BE PASION.<br />
que se lleva<br />
basta los pies <strong>de</strong> los altares, esa poca religión, esas impurezas<br />
y esos crímenes enormes <strong>de</strong> que ya no se avergüenzan<br />
; son esos hijos tan mal educados cuyos <strong>de</strong>sór<strong>de</strong>nes se<br />
toleran; es la mundanidad, el lujo escesivo y las intrigas<br />
<strong>de</strong>esa mujer jóven mundana; esos <strong>de</strong>sarreglos <strong>de</strong> ese<br />
marido ían poco cristiano; que es todo esto, ó al ménos<br />
algunos <strong>de</strong> estos escesos los que han escitado las lempesta<strong>de</strong>s,<br />
han causado los naufragios, han arruinado las faniüias,<br />
han hecho <strong>de</strong>saparecerla prosperidad que parecía<br />
baberse hecho hereditaria en aquella casa? No se quiere<br />
l econocer la mano que hiere, y <strong>de</strong> aquí es que se sienten<br />
los golpes sin fruto alguno. No busquemos, pues, en otra<br />
parte que en los <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> nuestro corazón el origen<br />
<strong>de</strong> todas nuestras <strong>de</strong>sgracias; agotemos este manantial por<br />
medio <strong>de</strong> una verda<strong>de</strong>ra conversión '\ Dios y veremos agotarse<br />
nuestras <strong>de</strong>sgracias, 6 á lo ménos vendrán á ser para<br />
nosotros todavía mas útiles que la prosperidad, por el<br />
buen uso que haremos <strong>de</strong> ellas.<br />
El Evangelio <strong>de</strong> la misa es lomado <strong>de</strong>l capilulo 7 <strong>de</strong> san'<br />
Tnillo tempore: Rogabat<br />
Jcsum quídam <strong>de</strong> pharisceis,<br />
ut manducarct tum illo. El<br />
ingressus dormán phariswi,<br />
discuhuil.<br />
El ecce mulitr,<br />
qum eral t/i ávilale peccatrix,<br />
ut cognovil quod aecuhuisset<br />
indomo pharisa'.i, attulü<br />
alabastnim unguenti:<br />
Lucas.<br />
el slans relro secus pf<strong>de</strong>s<br />
CJMS, lacnjmis ccepil rigare<br />
V«<strong>de</strong>s ejus, el copillis capilis<br />
sui lergehat, el osculabalur<br />
pe<strong>de</strong>s eju$¡ el ungüento ungcbát.<br />
Vi<strong>de</strong>ns aulem pbaris«?us,<br />
guivocaverat eum, ait<br />
intra se, diecns: Uic, si essetprophela,<br />
scirct, ulique,<br />
Í*M> el qualis esl mulier, qum<br />
En aquel Jiempo , rogó á<br />
Jesús un fariseo que comiese<br />
con él, y habiendo aceptado<br />
Jesús, se sen!ó á la<br />
mesa en casa <strong>de</strong>l fariseo.<br />
Inmediatamente una mujer<br />
que vivia mal en la ciudad,<br />
sabiendo que él [íestíB] estaba<br />
á la mesa en casa <strong>de</strong>l<br />
fariseo, tomó un vaso <strong>de</strong> alabastro<br />
lleno <strong>de</strong> un licor oloroso,<br />
y estando <strong>de</strong>trás junto<br />
á los pies <strong>de</strong> Jesús, comenzó<br />
por legárselos con sus<br />
lágrimas, los enjugaba con<br />
sus cabellos, los besaba , y<br />
los frotaba con el licor.<br />
Viendo esto el fariseo que le<br />
habla convidado, <strong>de</strong>cia tlen-<br />
írtn^tí eum: quia peccalrix<br />
esl. El respon<strong>de</strong>ns Jesús, dixit<br />
ad xllum ; Simón, babeo<br />
tibi aliquid dicen. Al Ule ait:<br />
Magisler,dic. Dúo <strong>de</strong>bilores<br />
erant<br />
cuidam fceneratori:<br />
unus <strong>de</strong>bebat <strong>de</strong>narios quingenlos,<br />
el alius quinquaginta.<br />
Non habentibus illis lin<strong>de</strong><br />
red<strong>de</strong>rent, donavit ulrisque.<br />
Quis ergo eum plus diligü<br />
? Rfspon<strong>de</strong>ns Simón ,<br />
dixil: JEsl'mo quia is, cui<br />
plut donavit. Al Uledixit ei:<br />
Recle judicash. El conversns<br />
ad mulierem , dixil Simoni:<br />
Vi<strong>de</strong>s hanc mulierem? Mravi<br />
in domum tv.am , aquam<br />
pedibus meis non <strong>de</strong>disli :<br />
heee aulem lacrymis rigavit<br />
pe<strong>de</strong>s meos, et capilUs suis<br />
tersit. Osculum mihi non d-edisti:<br />
hoec autem, ex quo<br />
in iraní, non cessavil osculari<br />
pe<strong>de</strong>s meos. Oleo capul<br />
meum non unxisli: hmc aulem<br />
unrjuento unxü pe<strong>de</strong>s<br />
meos. Propter quod dico tibi:<br />
Remütunlur ei peccala multa,<br />
quoniam dücxil mullum.<br />
Cui aulem mims dimitlilur,<br />
minus diligit. Dixit autem<br />
ad illam: Remitluntur tibi<br />
peccala. Et ceeperuní qui simul<br />
aecumbebant, dicere intra<br />
se: Quis esthic qui eliam<br />
peccala dimitlil? Dixit autem<br />
ad mulierem : Pi<strong>de</strong>s lúa<br />
te salvam fecil: va<strong>de</strong> inpace.<br />
2(55<br />
tro <strong>de</strong> sí mismo: Si este<br />
fuera un profeta sabría sin<br />
duda quién es la mujer que<br />
le toca , y cuál es su conducta,<br />
puesto que vive mal.<br />
Tomando entonces Jesús la<br />
palabra, le dijo: Simón, tenia<br />
que <strong>de</strong>cirle una cosa.<br />
Hablad, Maestro, respondió<br />
él. Cierto acreedor tenia dos<br />
<strong>de</strong>udores; uno le <strong>de</strong>bia quinientos<br />
<strong>de</strong>narios <strong>de</strong> piala y<br />
otro cincuenta. No teniendo<br />
ninguno <strong>de</strong> los dos <strong>de</strong> qué<br />
pagar, perdonó á uno y otro<br />
la suma que le<br />
<strong>de</strong>bían.<br />
¿Cuál, pues, <strong>de</strong> ellos te parece<br />
que le ama mas? Yo<br />
juzgo, respondió Simón,<br />
que aquel á quien ha perdonado<br />
mayor suma. lias<br />
juzgado bien, le dijo Jesús.<br />
Y volviéndose hácia la mujer<br />
, le dijo á Simón. ¿Ves<br />
esta mujer? Yo he entrado<br />
en tu casa , y no me has<br />
dado agua para lavarme los<br />
piés, ella rae los ha regado<br />
con sus lágrimas , y enjugado<br />
con sus cabellos; lú<br />
no me has dado el beso, ella<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que ha entrado no ha<br />
cesado <strong>de</strong> besar mis piés;<br />
tú no has ungido mi cabeza<br />
con el aceite oloroso, ella<br />
me ha frotado los piés con<br />
un licor fragante: por todo<br />
esto te digo que se la perdonan<br />
muchos pecados, porque<br />
ha amado mucho. A<br />
aquel, pues, á quien se le<br />
perdonan ménos, ama ménos.<br />
Después <strong>de</strong> est), le<br />
dijo á la mujer: Tus pecados<br />
te se hfin perdonado. <strong>Los</strong><br />
que estaban á la mesa con<br />
él, comenzaron á <strong>de</strong>cir entre<br />
sí mismos: ¿Quién es<br />
este hombre que también<br />
perdona los-pecados? Por<br />
fin Jesús le dijo á la mujer:<br />
Tu fé te ha salvado, véte<br />
en paz.<br />
MEDITACION.<br />
Sohe el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> la verda<strong>de</strong>ra penitencia.<br />
Pi NTO ruiMEuo.—Consi<strong>de</strong>ra en esta mujer pecadora el<br />
mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> una verda<strong>de</strong>ra conversión. Movida <strong>de</strong>l estado<br />
infeliz en que vivia, se rindo en fin á las ejecutivas solicitaciones<br />
<strong>de</strong> la gracia. No piensa en dilatar su conversión<br />
para otrodia.Al momento que Diosla hizo conocer sus<br />
TOMO IV.<br />
34