27.08.2017 Views

Tomo Cuatro Leyenda de Oro -Vidas de Los Martires-

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

^ a estos reveses do Iq forluna á la envidia <strong>de</strong> los concurrenles,<br />

á la malicia <strong>de</strong> un enemigo, k los arliflcios <strong>de</strong> la<br />

mala íe, á la flaqueza <strong>de</strong> los apoyos, á su inhabilidad, á<br />

su impru<strong>de</strong>ncia. Quiérese siempre que haya habido subterráneos<br />

que se ignoraban, causas naturales y ocultas <strong>de</strong><br />

nuestras <strong>de</strong>sgracias: una enfermedad penosa, la muerte<br />

<strong>de</strong> un padre, <strong>de</strong> un hijo úiiioo, <strong>de</strong> un esposo, atribúyense<br />

siempre á un sinsabor, á un esceso <strong>de</strong> disgusto, á la inlemperia<strong>de</strong>l<br />

aire, al<strong>de</strong>í-ór<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las estaciones, á una indiscreción<br />

peco sensata: ¿quién es el que se reconoce y<br />

dice, somos humillados y afligidos á causa <strong>de</strong> nuestros pecados<br />

? Sin embargo, esta es la caása, y muchas veces<br />

aun la única <strong>de</strong> nuestras <strong>de</strong>sgracias ¿Quién piensa en reconocer<br />

que la piedra que ha trastornado aquella alta estatua,<br />

que el gusano que ha hecho secar aquella encina<br />

tan ver<strong>de</strong>, que el fuego que ha <strong>de</strong>rretido y consumido lodos<br />

aquellos ricos metales, aquella casa tan opulenta,<br />

aquella forluna tan brillante, es esc contrato usurario, esa<br />

hacienda mal adquirida, esa dureza con los pobres y los<br />

<strong>de</strong>sgraciados, ese corazón irritado y ulcerado contra un<br />

enemigo; es esa impiedad <strong>de</strong>svergonzada<br />

BE PASION.<br />

que se lleva<br />

basta los pies <strong>de</strong> los altares, esa poca religión, esas impurezas<br />

y esos crímenes enormes <strong>de</strong> que ya no se avergüenzan<br />

; son esos hijos tan mal educados cuyos <strong>de</strong>sór<strong>de</strong>nes se<br />

toleran; es la mundanidad, el lujo escesivo y las intrigas<br />

<strong>de</strong>esa mujer jóven mundana; esos <strong>de</strong>sarreglos <strong>de</strong> ese<br />

marido ían poco cristiano; que es todo esto, ó al ménos<br />

algunos <strong>de</strong> estos escesos los que han escitado las lempesta<strong>de</strong>s,<br />

han causado los naufragios, han arruinado las faniüias,<br />

han hecho <strong>de</strong>saparecerla prosperidad que parecía<br />

baberse hecho hereditaria en aquella casa? No se quiere<br />

l econocer la mano que hiere, y <strong>de</strong> aquí es que se sienten<br />

los golpes sin fruto alguno. No busquemos, pues, en otra<br />

parte que en los <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> nuestro corazón el origen<br />

<strong>de</strong> todas nuestras <strong>de</strong>sgracias; agotemos este manantial por<br />

medio <strong>de</strong> una verda<strong>de</strong>ra conversión '\ Dios y veremos agotarse<br />

nuestras <strong>de</strong>sgracias, 6 á lo ménos vendrán á ser para<br />

nosotros todavía mas útiles que la prosperidad, por el<br />

buen uso que haremos <strong>de</strong> ellas.<br />

El Evangelio <strong>de</strong> la misa es lomado <strong>de</strong>l capilulo 7 <strong>de</strong> san'<br />

Tnillo tempore: Rogabat<br />

Jcsum quídam <strong>de</strong> pharisceis,<br />

ut manducarct tum illo. El<br />

ingressus dormán phariswi,<br />

discuhuil.<br />

El ecce mulitr,<br />

qum eral t/i ávilale peccatrix,<br />

ut cognovil quod aecuhuisset<br />

indomo pharisa'.i, attulü<br />

alabastnim unguenti:<br />

Lucas.<br />

el slans relro secus pf<strong>de</strong>s<br />

CJMS, lacnjmis ccepil rigare<br />

V«<strong>de</strong>s ejus, el copillis capilis<br />

sui lergehat, el osculabalur<br />

pe<strong>de</strong>s eju$¡ el ungüento ungcbát.<br />

Vi<strong>de</strong>ns aulem pbaris«?us,<br />

guivocaverat eum, ait<br />

intra se, diecns: Uic, si essetprophela,<br />

scirct, ulique,<br />

Í*M> el qualis esl mulier, qum<br />

En aquel Jiempo , rogó á<br />

Jesús un fariseo que comiese<br />

con él, y habiendo aceptado<br />

Jesús, se sen!ó á la<br />

mesa en casa <strong>de</strong>l fariseo.<br />

Inmediatamente una mujer<br />

que vivia mal en la ciudad,<br />

sabiendo que él [íestíB] estaba<br />

á la mesa en casa <strong>de</strong>l<br />

fariseo, tomó un vaso <strong>de</strong> alabastro<br />

lleno <strong>de</strong> un licor oloroso,<br />

y estando <strong>de</strong>trás junto<br />

á los pies <strong>de</strong> Jesús, comenzó<br />

por legárselos con sus<br />

lágrimas, los enjugaba con<br />

sus cabellos, los besaba , y<br />

los frotaba con el licor.<br />

Viendo esto el fariseo que le<br />

habla convidado, <strong>de</strong>cia tlen-<br />

írtn^tí eum: quia peccalrix<br />

esl. El respon<strong>de</strong>ns Jesús, dixit<br />

ad xllum ; Simón, babeo<br />

tibi aliquid dicen. Al Ule ait:<br />

Magisler,dic. Dúo <strong>de</strong>bilores<br />

erant<br />

cuidam fceneratori:<br />

unus <strong>de</strong>bebat <strong>de</strong>narios quingenlos,<br />

el alius quinquaginta.<br />

Non habentibus illis lin<strong>de</strong><br />

red<strong>de</strong>rent, donavit ulrisque.<br />

Quis ergo eum plus diligü<br />

? Rfspon<strong>de</strong>ns Simón ,<br />

dixil: JEsl'mo quia is, cui<br />

plut donavit. Al Uledixit ei:<br />

Recle judicash. El conversns<br />

ad mulierem , dixil Simoni:<br />

Vi<strong>de</strong>s hanc mulierem? Mravi<br />

in domum tv.am , aquam<br />

pedibus meis non <strong>de</strong>disli :<br />

heee aulem lacrymis rigavit<br />

pe<strong>de</strong>s meos, et capilUs suis<br />

tersit. Osculum mihi non d-edisti:<br />

hoec autem, ex quo<br />

in iraní, non cessavil osculari<br />

pe<strong>de</strong>s meos. Oleo capul<br />

meum non unxisli: hmc aulem<br />

unrjuento unxü pe<strong>de</strong>s<br />

meos. Propter quod dico tibi:<br />

Remütunlur ei peccala multa,<br />

quoniam dücxil mullum.<br />

Cui aulem mims dimitlilur,<br />

minus diligit. Dixit autem<br />

ad illam: Remitluntur tibi<br />

peccala. Et ceeperuní qui simul<br />

aecumbebant, dicere intra<br />

se: Quis esthic qui eliam<br />

peccala dimitlil? Dixit autem<br />

ad mulierem : Pi<strong>de</strong>s lúa<br />

te salvam fecil: va<strong>de</strong> inpace.<br />

2(55<br />

tro <strong>de</strong> sí mismo: Si este<br />

fuera un profeta sabría sin<br />

duda quién es la mujer que<br />

le toca , y cuál es su conducta,<br />

puesto que vive mal.<br />

Tomando entonces Jesús la<br />

palabra, le dijo: Simón, tenia<br />

que <strong>de</strong>cirle una cosa.<br />

Hablad, Maestro, respondió<br />

él. Cierto acreedor tenia dos<br />

<strong>de</strong>udores; uno le <strong>de</strong>bia quinientos<br />

<strong>de</strong>narios <strong>de</strong> piala y<br />

otro cincuenta. No teniendo<br />

ninguno <strong>de</strong> los dos <strong>de</strong> qué<br />

pagar, perdonó á uno y otro<br />

la suma que le<br />

<strong>de</strong>bían.<br />

¿Cuál, pues, <strong>de</strong> ellos te parece<br />

que le ama mas? Yo<br />

juzgo, respondió Simón,<br />

que aquel á quien ha perdonado<br />

mayor suma. lias<br />

juzgado bien, le dijo Jesús.<br />

Y volviéndose hácia la mujer<br />

, le dijo á Simón. ¿Ves<br />

esta mujer? Yo he entrado<br />

en tu casa , y no me has<br />

dado agua para lavarme los<br />

piés, ella rae los ha regado<br />

con sus lágrimas , y enjugado<br />

con sus cabellos; lú<br />

no me has dado el beso, ella<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que ha entrado no ha<br />

cesado <strong>de</strong> besar mis piés;<br />

tú no has ungido mi cabeza<br />

con el aceite oloroso, ella<br />

me ha frotado los piés con<br />

un licor fragante: por todo<br />

esto te digo que se la perdonan<br />

muchos pecados, porque<br />

ha amado mucho. A<br />

aquel, pues, á quien se le<br />

perdonan ménos, ama ménos.<br />

Después <strong>de</strong> est), le<br />

dijo á la mujer: Tus pecados<br />

te se hfin perdonado. <strong>Los</strong><br />

que estaban á la mesa con<br />

él, comenzaron á <strong>de</strong>cir entre<br />

sí mismos: ¿Quién es<br />

este hombre que también<br />

perdona los-pecados? Por<br />

fin Jesús le dijo á la mujer:<br />

Tu fé te ha salvado, véte<br />

en paz.<br />

MEDITACION.<br />

Sohe el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> la verda<strong>de</strong>ra penitencia.<br />

Pi NTO ruiMEuo.—Consi<strong>de</strong>ra en esta mujer pecadora el<br />

mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> una verda<strong>de</strong>ra conversión. Movida <strong>de</strong>l estado<br />

infeliz en que vivia, se rindo en fin á las ejecutivas solicitaciones<br />

<strong>de</strong> la gracia. No piensa en dilatar su conversión<br />

para otrodia.Al momento que Diosla hizo conocer sus<br />

TOMO IV.<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!