27.08.2017 Views

Tomo Cuatro Leyenda de Oro -Vidas de Los Martires-

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

33 o<br />

xit foras /csMíii, el sedit<br />

pro Iribumli, in loco qtd<br />

dicilur Lilhostrolos, hebraicc<br />

aulem Gabhatha.<br />

Erat autm Parasceve<br />

P&tckaf, hora quasi sexta,<br />

el dicil Ja<strong>de</strong>éis : S. Ecce<br />

liex vester. C. UU aulem<br />

damabant : S. 'folie, lolk<br />

, crucifiije cum. C- Dicil<br />

eis l'üalus : S. Itegem vestrum<br />

crucifujam? C. Respon<strong>de</strong>rmt<br />

ponlifíces : S.<br />

Noahabemus Itegem, nisi<br />

Cmarem. C. Tune ergo<br />

tradidil eis illurn ut crucifigerelur.<br />

Susceperunt<br />

autem Jesum , et eduxerunt.<br />

El hajulans sibi<br />

crucem, exivit in eum,<br />

qui dicilur Calvarioe, lo~<br />

cum, hebraice autem Golgolha<br />

: ubi crucifixeYunl<br />

eum, ct cum eo alios dúos,<br />

liinc el hinc, médium autem<br />

Jesum. Swipsit autem<br />

el üluhm Vilatus, et posuit<br />

super crucem. Eral<br />

autem scriplum : Jesús<br />

Nazarenas, Rex JiicUuorutu.<br />

Ilunc ergo tilulum<br />

mttUt .lad'Porum legermt:<br />

quia prope civüalem eral<br />

¡vais, ubi crucifixus esl<br />

Jcsus : el eral scriplum<br />

hebraice, grcece, el latine,<br />

fíkebant ergo Pílalo<br />

ponlifíces Judaiorum : C.<br />

Noli seribere, Rex Judmonm;<br />

sed quia ipse dixil:<br />

Rex sum Juda'orum. C.<br />

Respondit Püalus : S.<br />

Quod scripsi, scripsi. C.<br />

Milites ergo cum crucifi-<br />

.risscnl eum, acceperunl<br />

vesllmenta ejns [ct fecerunt<br />

qualuor parles -.uniniiqiie<br />

miliñ partcm) el<br />

lanicam. Eral autem tu-^<br />

nica iñconsuliüs, <strong>de</strong>super<br />

contextaper lolam. Iñxerunt<br />

ergo ad invicem. S.<br />

i\Ton scindamus eam, sed<br />

sorlia-mur <strong>de</strong> illa cujas sil.<br />

C. Ul Scriptura implerelur,<br />

dicens : l'arlili sunl<br />

vesiunenla mea sibi : el in<br />

veslem meam miserunt<br />

sorlem. El mitiles qui<strong>de</strong>m<br />

hax feccrunl. Slabmil avtemjuxta<br />

crucem Jesu maicr<br />

ejus, el sóror malris<br />

VIERNES<br />

tregó para que fuese crucificado.<br />

Inmediatamente so apo<strong>de</strong>raron<br />

<strong>de</strong> Jesús, y le llevaron,<br />

y cargado con la cruz que<br />

<strong>de</strong>bia servir para cruciücarle<br />

so encaminó al lugar llamado<br />

Calvario, y en hebreo Golgotha,<br />

en don<strong>de</strong> le crucificaron,<br />

con él otros dos, uno á cada<br />

lado, y Jesús en medio. Escribió<br />

Mato un rótulo y le<br />

bizo poner sobre !a cruz, lió<br />

aquí lo que oslaba escrito en<br />

él : Jesús <strong>de</strong> Nazareth, rey <strong>de</strong><br />

los judíos. Leyeron muchos<br />

judíos este rótulo, porque el<br />

lugar en don<strong>de</strong> Jesús fué crucificado<br />

estaba cerca <strong>de</strong> la<br />

ciudad : estaba escrito en hebreo,<br />

en griego y en latin.<br />

Decíanle á Pilato los gran<strong>de</strong>s<br />

¿sacerdotes <strong>de</strong> los judíos: No<br />

escribas rey <strong>de</strong> los judíos : sino<br />

que él ha diebo ; Yo soy e|<br />

rey <strong>de</strong> los judíos. Respondióles<br />

Pilato : Lo escrito, escrito.<br />

Después <strong>de</strong> haber crucificado<br />

á Jesús , lomaron los soldados<br />

sus vestidos, <strong>de</strong> los cuales hicieron<br />

cuatro partes, para cada<br />

soldado la suya : tomaron<br />

también su túnica ; era esta<br />

sin coslura, y tejida <strong>de</strong> una<br />

pieza <strong>de</strong> alto abajo; ^dijeron,<br />

pues, ellos entre sí : No la hagamos<br />

pedazos, sino echemos<br />

suoi les y veamos á quién le<br />

loca ; á ün <strong>de</strong> que se cumpliese<br />

lo que dice la Escritura :<br />

Parlieron entre sí mis vestidos<br />

y sobre mi túnica han ochado<br />

suertes; esto es puntualmente<br />

lo que hicieron los soldados.<br />

Entrelanto la madre <strong>de</strong> Jcsus,<br />

la hermana <strong>de</strong> su madre y<br />

María, mujer <strong>de</strong> Cleofas, estaban<br />

cerca <strong>de</strong> la cruz con María<br />

Magdalena. Habiendo apercibido<br />

Jesús á la Madre y al discípulo<br />

que amaba, que estaba<br />

allí, dijo á su Madre. Mujer,<br />

ves ahí á tu hijo. Después dijo<br />

al Discípulo: Mira ahí á tu madre;<br />

y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquella hora él la<br />

tuvo por tal. Después <strong>de</strong> esto,<br />

sabiendo Jesús que lodo estaba<br />

cumplido, para que tuviese<br />

perfecto cumplimiento la Escritura,<br />

dijo: Tengo sed. Habla<br />

allí un vaso lleno do vinagre,<br />

y habiendo los soldados empapado<br />

en él una esponja, la enejus<br />

, 3íaria Cleophm , et<br />

María Magdalene. Cum<br />

vidisset ergo Jesús matrem,<br />

el disripulum slantem,<br />

quem diligebat, dicil<br />

matri suw : ^ Mulier, ecce<br />

filius tuus. C. Dcin<strong>de</strong><br />

dicil discipulo : >J< Ecc£<br />

maler lúa. C. El ex illa<br />

hora, aceepil eam diseipulus<br />

in sua. Postea scicns<br />

Jesús quia omnia consummala<br />

sunl, ut consumma'<br />

retur Scriptura, díxil:<br />

Sitio. C. Vas ergo eral<br />

positinn aceto plenum. lili<br />

autem ¡rpongtam plenam<br />

aceto, hyssopo cirannponcnles,<br />

oblulerunt ori ejus.<br />

Cum ergo accepissel Jesús<br />

acelum, dixil : ffr Consummalum<br />

esl. C. Elinclinato<br />

capile tradidil spirilum.<br />

(Hic genullectilur<br />

et pausatur aliquantulum.)<br />

Judcñ ergo [quoniam<br />

Parasceve erat], ul<br />

non remanerent in cruce<br />

corpora sabbalo (eral<br />

cnim magnus dies illi sabbati)<br />

rogaverunl Pilalvm<br />

ulfrangerentur eorum mira<br />

, el lollerentur. Venerunl<br />

ergo mitiles : el primi<br />

qui<strong>de</strong>m fregerunl entra,<br />

el allerius, qui crucifixus<br />

esl cum eo. Ád Jo<br />

sum autem cum venissent,<br />

ut vi<strong>de</strong>runt eumjam morluum<br />

, non fregerunl ejus<br />

crura; sed unus niiHiuin<br />

lancea ¡alus ejus aperuil,<br />

el continuo exivit sanguis<br />

el aqua. El qui vidit, testimonhm<br />

perhitmil : et<br />

verum est testimonium<br />

ejus. El Ule scít quia vera<br />

dicií : ul el vos eredatis.<br />

Facía sunl enim hcec ul<br />

Scriptura impleretur i Os<br />

non comminuelis ex eo. Et<br />

iterum alia Scriptura dicil<br />

:' Vi<strong>de</strong>bunl m quem<br />

transfixerunl.<br />

Posthcec autem rogavit<br />

Pilaíum Joseph ab Arimathwa<br />

[eo quod essei discipulus<br />

Jesu, oecullus autem<br />

propter melum Ju<strong>de</strong>eorum]<br />

ul loUeret corpus<br />

Jesu. El permisit l'ihuns.<br />

Venit ergo, ct lulil corpus<br />

volvieron en nna rama do<br />

hisopo y se la acercaron á la<br />

boca. Habiendo Jesús locado<br />

el vinagre, dijo: Todo está<br />

cumplido; y bajando la cabeza<br />

entregó su espíritu. (Aquí todos<br />

se arrodillan.) Como era |a<br />

víspera <strong>de</strong>l sábado, á fin <strong>de</strong> que<br />

los cuerpos no quedasen en la<br />

cruz el dia <strong>de</strong>l sábado (era este<br />

sábado un dia muy solemne)<br />

pidieron los judíos á Pilato que<br />

les mandase quebrar las piernas,<br />

y los quitasen <strong>de</strong> la cruz.<br />

Vinieron, pues, los soldados,<br />

quienes quebraron las piernas<br />

al primero, y al otro que oslaba<br />

crucificado con él. Llegando<br />

<strong>de</strong>spués á Jesús y viendo que<br />

estaba ya muerto, no le quebraron<br />

las piernas; pero uno<br />

<strong>de</strong> los soldados le abrió el costado<br />

con un golpe <strong>de</strong> lanía, ó<br />

inmediatamente salió <strong>de</strong> la herida<br />

sangre y agua. Y el que<br />

lo ha visto, ha dado testimonio<br />

<strong>de</strong> ello: y su testimonio es verda<strong>de</strong>ro,<br />

y él sabe que dice la<br />

verdad, á fin <strong>de</strong> que creáis<br />

también vosotros. Porque todo<br />

esto ha sucedido así, para que<br />

se cumpliese la Escritura: Na<br />

romperéis ni uno <strong>de</strong> sus huesos;<br />

y a<strong>de</strong>más otra Escritura<br />

que dice: Vieron al que han<br />

traspasado.<br />

Después <strong>de</strong> todas oslas cosas,<br />

José <strong>de</strong> Arimathea (que era<br />

discípulo <strong>de</strong> Jesús, aunque<br />

ociillo por temor <strong>de</strong> los judíos)<br />

pidió á Pilato que le permitiese<br />

quitar <strong>de</strong> la cruz el cuerpo <strong>de</strong><br />

Jesús. Pílalo se lo permitió.<br />

Por tanto vino.á quitar el cuer-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!