You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
33 o<br />
xit foras /csMíii, el sedit<br />
pro Iribumli, in loco qtd<br />
dicilur Lilhostrolos, hebraicc<br />
aulem Gabhatha.<br />
Erat autm Parasceve<br />
P&tckaf, hora quasi sexta,<br />
el dicil Ja<strong>de</strong>éis : S. Ecce<br />
liex vester. C. UU aulem<br />
damabant : S. 'folie, lolk<br />
, crucifiije cum. C- Dicil<br />
eis l'üalus : S. Itegem vestrum<br />
crucifujam? C. Respon<strong>de</strong>rmt<br />
ponlifíces : S.<br />
Noahabemus Itegem, nisi<br />
Cmarem. C. Tune ergo<br />
tradidil eis illurn ut crucifigerelur.<br />
Susceperunt<br />
autem Jesum , et eduxerunt.<br />
El hajulans sibi<br />
crucem, exivit in eum,<br />
qui dicilur Calvarioe, lo~<br />
cum, hebraice autem Golgolha<br />
: ubi crucifixeYunl<br />
eum, ct cum eo alios dúos,<br />
liinc el hinc, médium autem<br />
Jesum. Swipsit autem<br />
el üluhm Vilatus, et posuit<br />
super crucem. Eral<br />
autem scriplum : Jesús<br />
Nazarenas, Rex JiicUuorutu.<br />
Ilunc ergo tilulum<br />
mttUt .lad'Porum legermt:<br />
quia prope civüalem eral<br />
¡vais, ubi crucifixus esl<br />
Jcsus : el eral scriplum<br />
hebraice, grcece, el latine,<br />
fíkebant ergo Pílalo<br />
ponlifíces Judaiorum : C.<br />
Noli seribere, Rex Judmonm;<br />
sed quia ipse dixil:<br />
Rex sum Juda'orum. C.<br />
Respondit Püalus : S.<br />
Quod scripsi, scripsi. C.<br />
Milites ergo cum crucifi-<br />
.risscnl eum, acceperunl<br />
vesllmenta ejns [ct fecerunt<br />
qualuor parles -.uniniiqiie<br />
miliñ partcm) el<br />
lanicam. Eral autem tu-^<br />
nica iñconsuliüs, <strong>de</strong>super<br />
contextaper lolam. Iñxerunt<br />
ergo ad invicem. S.<br />
i\Ton scindamus eam, sed<br />
sorlia-mur <strong>de</strong> illa cujas sil.<br />
C. Ul Scriptura implerelur,<br />
dicens : l'arlili sunl<br />
vesiunenla mea sibi : el in<br />
veslem meam miserunt<br />
sorlem. El mitiles qui<strong>de</strong>m<br />
hax feccrunl. Slabmil avtemjuxta<br />
crucem Jesu maicr<br />
ejus, el sóror malris<br />
VIERNES<br />
tregó para que fuese crucificado.<br />
Inmediatamente so apo<strong>de</strong>raron<br />
<strong>de</strong> Jesús, y le llevaron,<br />
y cargado con la cruz que<br />
<strong>de</strong>bia servir para cruciücarle<br />
so encaminó al lugar llamado<br />
Calvario, y en hebreo Golgotha,<br />
en don<strong>de</strong> le crucificaron,<br />
con él otros dos, uno á cada<br />
lado, y Jesús en medio. Escribió<br />
Mato un rótulo y le<br />
bizo poner sobre !a cruz, lió<br />
aquí lo que oslaba escrito en<br />
él : Jesús <strong>de</strong> Nazareth, rey <strong>de</strong><br />
los judíos. Leyeron muchos<br />
judíos este rótulo, porque el<br />
lugar en don<strong>de</strong> Jesús fué crucificado<br />
estaba cerca <strong>de</strong> la<br />
ciudad : estaba escrito en hebreo,<br />
en griego y en latin.<br />
Decíanle á Pilato los gran<strong>de</strong>s<br />
¿sacerdotes <strong>de</strong> los judíos: No<br />
escribas rey <strong>de</strong> los judíos : sino<br />
que él ha diebo ; Yo soy e|<br />
rey <strong>de</strong> los judíos. Respondióles<br />
Pilato : Lo escrito, escrito.<br />
Después <strong>de</strong> haber crucificado<br />
á Jesús , lomaron los soldados<br />
sus vestidos, <strong>de</strong> los cuales hicieron<br />
cuatro partes, para cada<br />
soldado la suya : tomaron<br />
también su túnica ; era esta<br />
sin coslura, y tejida <strong>de</strong> una<br />
pieza <strong>de</strong> alto abajo; ^dijeron,<br />
pues, ellos entre sí : No la hagamos<br />
pedazos, sino echemos<br />
suoi les y veamos á quién le<br />
loca ; á ün <strong>de</strong> que se cumpliese<br />
lo que dice la Escritura :<br />
Parlieron entre sí mis vestidos<br />
y sobre mi túnica han ochado<br />
suertes; esto es puntualmente<br />
lo que hicieron los soldados.<br />
Entrelanto la madre <strong>de</strong> Jcsus,<br />
la hermana <strong>de</strong> su madre y<br />
María, mujer <strong>de</strong> Cleofas, estaban<br />
cerca <strong>de</strong> la cruz con María<br />
Magdalena. Habiendo apercibido<br />
Jesús á la Madre y al discípulo<br />
que amaba, que estaba<br />
allí, dijo á su Madre. Mujer,<br />
ves ahí á tu hijo. Después dijo<br />
al Discípulo: Mira ahí á tu madre;<br />
y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquella hora él la<br />
tuvo por tal. Después <strong>de</strong> esto,<br />
sabiendo Jesús que lodo estaba<br />
cumplido, para que tuviese<br />
perfecto cumplimiento la Escritura,<br />
dijo: Tengo sed. Habla<br />
allí un vaso lleno do vinagre,<br />
y habiendo los soldados empapado<br />
en él una esponja, la enejus<br />
, 3íaria Cleophm , et<br />
María Magdalene. Cum<br />
vidisset ergo Jesús matrem,<br />
el disripulum slantem,<br />
quem diligebat, dicil<br />
matri suw : ^ Mulier, ecce<br />
filius tuus. C. Dcin<strong>de</strong><br />
dicil discipulo : >J< Ecc£<br />
maler lúa. C. El ex illa<br />
hora, aceepil eam diseipulus<br />
in sua. Postea scicns<br />
Jesús quia omnia consummala<br />
sunl, ut consumma'<br />
retur Scriptura, díxil:<br />
Sitio. C. Vas ergo eral<br />
positinn aceto plenum. lili<br />
autem ¡rpongtam plenam<br />
aceto, hyssopo cirannponcnles,<br />
oblulerunt ori ejus.<br />
Cum ergo accepissel Jesús<br />
acelum, dixil : ffr Consummalum<br />
esl. C. Elinclinato<br />
capile tradidil spirilum.<br />
(Hic genullectilur<br />
et pausatur aliquantulum.)<br />
Judcñ ergo [quoniam<br />
Parasceve erat], ul<br />
non remanerent in cruce<br />
corpora sabbalo (eral<br />
cnim magnus dies illi sabbati)<br />
rogaverunl Pilalvm<br />
ulfrangerentur eorum mira<br />
, el lollerentur. Venerunl<br />
ergo mitiles : el primi<br />
qui<strong>de</strong>m fregerunl entra,<br />
el allerius, qui crucifixus<br />
esl cum eo. Ád Jo<br />
sum autem cum venissent,<br />
ut vi<strong>de</strong>runt eumjam morluum<br />
, non fregerunl ejus<br />
crura; sed unus niiHiuin<br />
lancea ¡alus ejus aperuil,<br />
el continuo exivit sanguis<br />
el aqua. El qui vidit, testimonhm<br />
perhitmil : et<br />
verum est testimonium<br />
ejus. El Ule scít quia vera<br />
dicií : ul el vos eredatis.<br />
Facía sunl enim hcec ul<br />
Scriptura impleretur i Os<br />
non comminuelis ex eo. Et<br />
iterum alia Scriptura dicil<br />
:' Vi<strong>de</strong>bunl m quem<br />
transfixerunl.<br />
Posthcec autem rogavit<br />
Pilaíum Joseph ab Arimathwa<br />
[eo quod essei discipulus<br />
Jesu, oecullus autem<br />
propter melum Ju<strong>de</strong>eorum]<br />
ul loUeret corpus<br />
Jesu. El permisit l'ihuns.<br />
Venit ergo, ct lulil corpus<br />
volvieron en nna rama do<br />
hisopo y se la acercaron á la<br />
boca. Habiendo Jesús locado<br />
el vinagre, dijo: Todo está<br />
cumplido; y bajando la cabeza<br />
entregó su espíritu. (Aquí todos<br />
se arrodillan.) Como era |a<br />
víspera <strong>de</strong>l sábado, á fin <strong>de</strong> que<br />
los cuerpos no quedasen en la<br />
cruz el dia <strong>de</strong>l sábado (era este<br />
sábado un dia muy solemne)<br />
pidieron los judíos á Pilato que<br />
les mandase quebrar las piernas,<br />
y los quitasen <strong>de</strong> la cruz.<br />
Vinieron, pues, los soldados,<br />
quienes quebraron las piernas<br />
al primero, y al otro que oslaba<br />
crucificado con él. Llegando<br />
<strong>de</strong>spués á Jesús y viendo que<br />
estaba ya muerto, no le quebraron<br />
las piernas; pero uno<br />
<strong>de</strong> los soldados le abrió el costado<br />
con un golpe <strong>de</strong> lanía, ó<br />
inmediatamente salió <strong>de</strong> la herida<br />
sangre y agua. Y el que<br />
lo ha visto, ha dado testimonio<br />
<strong>de</strong> ello: y su testimonio es verda<strong>de</strong>ro,<br />
y él sabe que dice la<br />
verdad, á fin <strong>de</strong> que creáis<br />
también vosotros. Porque todo<br />
esto ha sucedido así, para que<br />
se cumpliese la Escritura: Na<br />
romperéis ni uno <strong>de</strong> sus huesos;<br />
y a<strong>de</strong>más otra Escritura<br />
que dice: Vieron al que han<br />
traspasado.<br />
Después <strong>de</strong> todas oslas cosas,<br />
José <strong>de</strong> Arimathea (que era<br />
discípulo <strong>de</strong> Jesús, aunque<br />
ociillo por temor <strong>de</strong> los judíos)<br />
pidió á Pilato que le permitiese<br />
quitar <strong>de</strong> la cruz el cuerpo <strong>de</strong><br />
Jesús. Pílalo se lo permitió.<br />
Por tanto vino.á quitar el cuer-