27.08.2017 Views

Tomo Cuatro Leyenda de Oro -Vidas de Los Martires-

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DE M M 0 3 .<br />

fml i/i memoriaIH ejus. C. dreis pobres entre vosolros, monlem Oliveli. Tune dicit tomó Jesús el pan, lo bendijo,<br />

Tune ahül mus <strong>de</strong> duo<strong>de</strong>cim,<br />

pero á Éli no siempre me illis Jesús: tj* Omnes vos<br />

lo pariió, y lo dió á<br />

qui dlvehatur Judas Is-<br />

caiioles, ad principes sacerdoliim,<br />

(ciulrois. Derramando este<br />

licor sobre mi cuerpo, me<br />

scavdahm paiiemini in me sus discípulos, dicléndoles:<br />

in isla nocle. Scriplum est Tomad y comed, esto es mi<br />

et ait illis: S. Quid<br />

vullis mihi dure, el ego vohis<br />

eum iradam? C. Alilli<br />

ha preparado para la sepultura.<br />

En verdad os digo:<br />

que en lodo el mundo y en<br />

enim: Perculiam paslorem,<br />

et dispergenlur oves gregis.<br />

roslquam autem resunexero<br />

cuerpo. Tomando en seguida<br />

la copa, rindió acciones <strong>de</strong><br />

gracias, y se la dió dicien­<br />

consliluerunt ci Irifiinla ar- cualquiera parte <strong>de</strong> él adon<strong>de</strong><br />

, praicedam vos in Galido:<br />

Bebed todos <strong>de</strong> eslo,<br />

(jenteos. Bi exin<strong>de</strong> quierehat<br />

se predicare este Evanhcam.<br />

C. Respon<strong>de</strong>ns aulem porque esta es mi sangre<br />

opporlunilalcm ul eum ira<strong>de</strong>ret.<br />

gelio, esto que ella ha hecbo<br />

Pelrus, ait illi : S. El si que constituye el nuevo Testamento,<br />

Prima aulem die azijgelio,<br />

morum accesscrunl discipuli<br />

ad Jesumt dicenles : S. Ubi<br />

se publicará para me­<br />

moria suya. Entonces uno<br />

<strong>de</strong> los doce, llamado Judas<br />

omnes srandalhali fucrinl in<br />

le, ego numquam scandalizabor.<br />

C. Ait illi Jesús: ffc<br />

y que será <strong>de</strong>rramorum<br />

mada por muchos á fin <strong>de</strong><br />

que sean Ies pecados perdonados.<br />

vis paremus tibi come<strong>de</strong>re Iscariotes, se fué á ver á Ahora bien, yo os<br />

Amen dico tibi quia in hac<br />

Pimhu? C. Ai Jesús dixil:<br />

^/íein civitalem ad quemdam<br />

, ct divile ex: Mayisler<br />

dicil t Tempus rneum prope<br />

los príncipes <strong>de</strong> los sacerdotes<br />

y les dijo: ¿Qué queréis<br />

darme y yo os lo entregaré?<br />

Obligáronse ellos<br />

nocle., antequam gallas canlet,<br />

ler menegabis. C. Ait illi<br />

Pelrus: S- Etiam si oporlueril<br />

me mori lecum , non le<br />

aseguro que en a<strong>de</strong>lante no<br />

beberé ya <strong>de</strong> este vino,<br />

hasta el dia en que lo beberé<br />

nuevo con vosotros en<br />

csl, apinl u> [ocio Pascha á darle treinta piezas <strong>de</strong> negabo. C. Simililer el omnes<br />

el reino do mi Padre. Y<br />

eum discipulis meis. & El piala, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquel momento<br />

discipuli dÍTervnl. Tune <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber dicho el<br />

fecerunl discipuli skul constiluil<br />

andaba procurando venit Jesús cum illis in vil-<br />

himno , fuéronse hacia el<br />

illis Jesús, elparaveruni<br />

Pascha. Vespcre aulem<br />

una ocasión oportuna para<br />

entregarle. El primer dia<br />

lam,<br />

ni,<br />

qua; dicitur Gelhsema-<br />

el dixit discipulis sitis:<br />

monte Olívele. Díjoles entonces<br />

Jesús: Todos vais á<br />

[acta, discuinbcbat rum duodi'fiin<br />

<strong>de</strong> los ázimos se llegaron >í< Sé<strong>de</strong>te lúe, doñee vadam escandalizaros en mi esla<br />

discipulis suis. El los discípulos á Jesús y le iliuc, el orem. G. El ussum-<br />

noche, poique eslá escrilo i<br />

e<strong>de</strong>ntibus illis, dixil : ^ dijeron: ¿Dón<strong>de</strong> quieres que pío Pclro, et dmbus fiiiis lebedwi,<br />

ÜL-riró al pastor y se dispersai<br />

Amen dico vohis, quia uaus<br />

veslrum me Iradüurus esl. G.<br />

Et conlristati val<strong>de</strong>, ceeperunl<br />

singuli dicere: S. ATu7/tqvid<br />

dispongamos para comer la<br />

PaScua? Respondióles Jesos<br />

: Id á la ciudad á un tal<br />

y <strong>de</strong>cidle : Esto es lo que<br />

ccepil contrislari, et<br />

mvelus esse. Tune ait UHs:<br />

Ttislisesl anima mea usquead<br />

morlem: sustinele hic,<br />

án las ovejas <strong>de</strong>l rebaño:<br />

pero cuando yo hubiere resucitado<br />

iré <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> vosotros<br />

á Galilea. Tomando<br />

ego sum. Domine? C. dice el Maestro; mi tiempo el v'ujilate mecum. C. Et entonces Pedro la palabra,<br />

M ipse respm<strong>de</strong>ns, ait : >%< se acerca, yo hago en tu progressus pimlhm, procidil<br />

le dijo : Aun cuando lodog<br />

Qui iidingil mecum manum casa la Pascua con mis discípulos.<br />

in faciem suam orans, el se escandalizasen en vos^<br />

in paropsi<strong>de</strong>, hic me tra<strong>de</strong>t.<br />

Hicieron los discí­<br />

dicens: ^ Paler mi, sipos-<br />

por lo que hace á mí, yo<br />

Eiltus qai<strong>de</strong>m Iiominis vadit<br />

pulos lo que Jesús les habia sibile esl, Iranseal a me ca-<br />

nunca me escandalizaré.<br />

, síciíí scriplum est <strong>de</strong> mandado, y prepararon la lix iste: verumlamen non Repúsole Jesus: En verpulos<br />

illo: va aulem homini iili, Pascua. Llegada la prima sicut ego voló, sed sicut tu. dad le digo que esta misma<br />

per quem Filius hominis tra<strong>de</strong>ttir!<br />

noche se puso á la mesa con G. Et venit ad discipulos noche ánlcs que el gallo<br />

bonum eral ei, sina-<br />

sus discípulos; y estando suos, et invenit eos dormien-<br />

cante, me negarás tres ve­<br />

lus mn fuisset homo Ule. C. comiendo , les habló así: les, et dicil Petro : i$< Sic ces. Aun cuando fuese necesario<br />

Itespon<strong>de</strong>us aulem Judas, qui Kn verdad os digo que uno non potuisús ma hora vigilare<br />

morir contigo, le<br />

iradidil eum, dixil: S. Numquid<br />

fffo sum, Rabbi? C.<br />

<strong>de</strong> vosotros me ha <strong>de</strong> entregar.<br />

Ellos muy afligidos mecum ? Vigilale , el<br />

orate, ul non inlretis in tentationcm.<br />

dijo Pedro , no le negaré. Y<br />

lodos los discípulos dijeron<br />

Ail illi: Ta dixisii. C. empezaron gada uno á preguntarle<br />

Spiriius qui<strong>de</strong>m lo mismo. Poco <strong>de</strong>spués se<br />

Cmantibm «tuimi m, accepil<br />

: ¿ Por ventura soy promptus est, caro aulem in­<br />

fué Jesus con ellos á un<br />

Jesús panem, et benedixit<br />

yo, Scuor? Mas él les resfirma.<br />

G. Ilenm secundo huerto llamado Gethsemacipulis<br />

ac fregit, <strong>de</strong>duque dispondió:<br />

El que me ha <strong>de</strong> abiit, el oravil; dicens : ^ nf, y Ies dijo: Permaneced<br />

suis, et ait: ^ Acápite,<br />

entregar mete la mano en pater mi, si non potesl hic aquí, mientras que voy<br />

et romedite: Hoc est el plato conmigo. En ver­<br />

calix transiré , nisi bibam allá á hacer oración; y lo­<br />

corpus meum. C. El accipicns dad el Hijo <strong>de</strong>l hombre va illum, fial volunlas lúa. G. mando consigo á Pedro, y<br />

calicem, gralias egit, et <strong>de</strong>dil<br />

(á morir) según está escri­<br />

Et venit. iterum, el invenit á los dos hijos <strong>de</strong>l Zebe<strong>de</strong>o,<br />

illis, dkens: ^ Bilñleex to <strong>de</strong> él; pero ay <strong>de</strong> aquel eos dormicntes: eranl enim comenzó á enlristecersc y<br />

hoc omites, ¡lieesl enim sangvis<br />

hombre por quien el Hijo oculi eorum gravali. Et re-<br />

afligirse. Dijoles entonces;<br />

meus novi Testamenli, <strong>de</strong>l hombre será entregado: lictis illis, ilenm abiit, el Mi alma está poseída <strong>de</strong> una<br />

qui pro mullís cffun<strong>de</strong>lur in muy ventajoso hubiera sido oraiñt lertio, nim<strong>de</strong>m semonem<br />

tristeza mortal, esperad<br />

remissionem peccalorum. Di-' para él, si no hubiese nacido.<br />

dicens. Tune venit ad aquí y velad conmigo. Y<br />

co aulem vobis : non hibam<br />

Enlonces Judas , que discipvlos suos, et dicil illis: habiéndose a<strong>de</strong>lantado un<br />

amodo <strong>de</strong> hoc genimine vilis,<br />

usqve in diem illum, cum<br />

ültid bibam Vübisatm novum<br />

era el que le entregaba<br />

respondiendo dijo: Maestro,<br />

¿soy yo acaso? Tú lo has<br />

Dormite jam et requiescí<br />

le : ecce apprnpinqudiil hora,<br />

el Filius hominis tru<strong>de</strong>tur<br />

poco, se postró pegado el<br />

rostro conlra el suelo, orando<br />

y diciendo: Padre mió,<br />

in regno Palris mei. C. El dicho, le respondió Jesús.<br />

in manus peccatorum. si es posible paso este cáliz<br />

hymno dicto, exierunt in Estando , pues, cenando, Surgile, camus; ecce appro- sin que lo beba: sin embaí -<br />

287

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!