25.06.2013 Views

Du stéréotype à la performance : les ... - Archipel - UQAM

Du stéréotype à la performance : les ... - Archipel - UQAM

Du stéréotype à la performance : les ... - Archipel - UQAM

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

e<strong>la</strong>tivement dissidentes (Ginsberg et <strong>les</strong> Sex Pistais chez Luna; Neruda et The C<strong>la</strong>sh chez<br />

Lord), qui ont, <strong>à</strong> leur manière et <strong>à</strong> leur époque, transgressé des conventions.<br />

La présentation d'Artif<strong>à</strong>ct Piece, Revisited conjugue <strong>les</strong> traditions amérindiennes et <strong>la</strong><br />

culture popu<strong>la</strong>ire américaine, répétant qu'il n'est pas contradictoire mais pour ainsi dire<br />

normal, pour une Amérindienne vivant dans le monde contemporain, d'être <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois attachée<br />

<strong>à</strong> sa culture d'origine et d'aimer <strong>la</strong> littérature, le cinéma et <strong>la</strong> musique « non-autochtones».<br />

Près du corps de l'artiste, on pouvait lire six textes qui le décrivaient dans un style qui,<br />

comme c'était le cas chez Luna, emprunte <strong>à</strong> <strong>la</strong> description ethnographique. Dans un article<br />

qui compare <strong>les</strong> <strong>performance</strong>s de Luna et de Lord, Lara Evans résume (Blomberg, 2010,<br />

p. 78) : «Lord created a set of texts intentionally fiill of contradictions, with competing<br />

tensions around hybridity, cultural specificity, c<strong>la</strong>ssification of boundaries, and transgres­<br />

sions against those c<strong>la</strong>ssificationi 1<br />

• » Ainsi, un texte conunente le pagne porté par l'artiste,<br />

précisant qu ' il est fait de matériaux traditionnels mais qu'il a été précédemment utilisé «in<br />

the ritual of costumingfor the popu<strong>la</strong>r American holiday of Halloween».<br />

Les autres textes décrivent des b<strong>les</strong>sures subies en faisant de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nche <strong>à</strong> roulette, sa sil­<br />

houette aux hanches <strong>la</strong>rges, sa coupe de cheveux, ses ong<strong>les</strong> de pieds vernis, ainsi que ses<br />

piercings. Ce dernier se lit ainsi :<br />

Body piercings are another traditional practice that emphasized a woman's<br />

beauty and/or disp<strong>la</strong>yed social status. Her piercings are in the traditional areas<br />

of ears, nose, and lip; however the jewelry she chooses to decora te herself<br />

with is not traditional Athabascan or lnupiaq jewelry of shell, bone, or beads.<br />

This jewelry may have been acquired though trading of gifting, a tradition<br />

h<br />

. d 62<br />

t at contmues to ay .<br />

61 Traduction libre : «Lord a créé un ensemble de textes volontairement remplis de contradictions, de<br />

tensions récurrentes autour de l'hybridité, de <strong>la</strong> spécificité culturelle, de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ssification et de <strong>la</strong><br />

transgression de ces catégories. »<br />

62 Traduction libre:« Les .piercings sont une autre pratique traditionnelle qui souligne <strong>la</strong> beauté féminine<br />

et/ou affiche son statut social. Ses piercings se trouvent dans <strong>les</strong> régions traditionnel<strong>les</strong> des<br />

oreil<strong>les</strong>, du nez et de <strong>la</strong> lèvre, mais ce qu'elle a choisi pour se parer ne sont pas des bijoux traditionnels<br />

athabascans ou inupiaq faits de coquil<strong>la</strong>ge, d'os ou de per<strong>les</strong>. Ces bijoux peuvent avoir été acquis par<br />

échange ou offrande, une tradition qui se poursuit de nos jours. »<br />

86

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!