24.06.2013 Views

Comptes rendus des cours et conférences de l'EHESS 2004-2005

Comptes rendus des cours et conférences de l'EHESS 2004-2005

Comptes rendus des cours et conférences de l'EHESS 2004-2005

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CR Enseignement 04-05/CC 16/02/06 15:26 Page 694<br />

694 ANNUAIRE <strong>2004</strong>-<strong>2005</strong><br />

contemporaine, à l’époque coloniale <strong>et</strong> aujourd’hui. On s’est intéressé en particulier<br />

aux liens privilégiés <strong>de</strong> l’écrivain égyptien Taha Hussein avec la France, en<br />

i<strong>de</strong>ntifiant les pre m i è res marques <strong>de</strong> reconnaissance dont il a bénéficié en<br />

France <strong>et</strong> en faisant l’histoire <strong>de</strong> la traduction (à plusieurs mains) du L i v re <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

jours, dont la réception a été amplifiée lors <strong>de</strong> sa réédition chez Gallimard, gratifiée<br />

d’une préface d’André Gi<strong>de</strong> (1947). À c<strong>et</strong> écrivain « n o b é l i s a b l e », point<br />

d’équivalent au Maghreb: est-ce en partie faute d’encouragement <strong>et</strong> <strong>de</strong> promotion<br />

<strong>de</strong> la part <strong><strong>de</strong>s</strong> pouvoirs français ? D’autres exposés nous ont rappelé que la<br />

connaissance <strong>de</strong> la littérature arabe ne s’inscrivait pas toute entière dans un<br />

c a d re colonial. Sylv<strong>et</strong>te Larzul (CHSIM), en présentant Les traductions françaises<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> « Mille <strong>et</strong> Une nuits », a réaffirmé l’importance <strong>de</strong> ce texte <strong>et</strong> souligné<br />

ce que son succès à l’échelle européenne <strong>de</strong>vait à la qualité <strong>de</strong> la traduction<br />

d’Antoine Galland, qui restitue l’esprit du texte original en l’adaptant aux co<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong>de</strong> la société <strong>de</strong> cour. C<strong>et</strong>te excellence explique-t-elle l’échec <strong><strong>de</strong>s</strong> traductions<br />

<strong>de</strong> l’époque romantique, malgré l’engouement pour l’Orient qui accompagne la<br />

conquête <strong>de</strong> l’Algérie ? L’orientalisme qui altère l’original comme l’a dénoncé<br />

E d w a rd Saïd ne triomphe qu’à l’extrême fin du X I X e siècle, avec la traduction<br />

exotique <strong>et</strong>, sous la couleur locale, fausse, du D r M a rdrus. Pierre Larc h e r<br />

(Université Aix-Marseille-I), en présentant le cas <strong>de</strong> la poésie préislamique, <strong>et</strong>,<br />

plus particulièrement, <strong><strong>de</strong>s</strong> M u ’ a l l a q â t , a aussi souligné comment l’intérêt qu’on<br />

lui a porté en Europe s’est développé en <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> logiques coloniales. Il a<br />

aussi fait part <strong>de</strong> sa pro p re expérience <strong>de</strong> traducteur, <strong>et</strong> <strong>de</strong> la réception <strong>de</strong> son<br />

travail en Europe <strong>et</strong> dans le mon<strong>de</strong> arabe. En écho au travail d’Hervé Bismuth<br />

(Université <strong>de</strong> Dijon) sur la bibliothèque orientaliste d’Aragon <strong>et</strong> ses sourc e s<br />

arabes – Majnoun Leyla dans Le fou d’Elsa – Rania Samara (Université Paris-III)<br />

a montré <strong>de</strong> quelle façon Aragon avait été lu par les poètes engagés irakiens<br />

Bayyati (1926-1999) <strong>et</strong> Badr Châker es-Sayyâb (1926-1954), rappelant que la<br />

circulation <strong><strong>de</strong>s</strong> textes se fait aussi en résistance, <strong>et</strong> contre les pouvoirs établis.<br />

u Centre <strong>de</strong> recherches interdisciplinaires sur l’Allemagne<br />

Jean-Louis Georg<strong>et</strong>, maître <strong>de</strong> <strong>conférences</strong> à l’Université Paris-XIII<br />

Dominique Lassaigne, ingénieur d’étu<strong><strong>de</strong>s</strong> au CNRS<br />

L’Allemagne à l’épreuve <strong>de</strong> la Vo l k s k u n d e : entre conservatisme <strong>et</strong><br />

révolution<br />

NI N A GO R G U S (Institut für Volkskun<strong>de</strong>, Université <strong>de</strong> Bâle) a animé la prem<br />

i è re séance : elle s’est attachée à r<strong>et</strong>racer les étapes constitutives <strong>de</strong> la<br />

Volkskun<strong>de</strong> d’après-guerre vers une Empirische Kulturwissenschaft (EKW) au<br />

sens où l’école <strong>de</strong> Tübingen l’avait définie dans les années 1970. À travers sa<br />

propre expérience universitaire, qui l’amena dans les années 1980 à participer à<br />

la fois aux discussions sémantiques <strong>et</strong> aux pratiques muséologiques novatrices<br />

(Freiburg, Tübingen), puis à soutenir une thèse sur Georges Henri Rivière (1997),<br />

elle a <strong><strong>de</strong>s</strong>siné, à l’usage d’un public français, la géographie actuelle <strong>de</strong> la disci-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!