11.04.2016 Views

Ville

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LES LANGAGES DE LA VILLE<br />

l’homme de la ville vit à son profit et qu’il profite injustement des moyens et des<br />

occasions offerts. Par contre, les gens de la ville préfèrent une vie à la campagne<br />

sans partager la peine et la dureté du travail des paysans.<br />

L’hostilité réciproque entre les gens de la ville et ceux de la campagne,<br />

causée par une mentalité différente, va encore plus loin. Nous n’avons pas<br />

l’intention d’accumuler ici les proverbes et les dictons qui s’échangent entre eux<br />

quand ils essayent de montrer leur rivalité les uns aux autres. Mais nous en citons un<br />

exemple probant : Le mot "déhâti" en persan, qui est l’équivalent de "villageois" ou<br />

"campagnard" en français, reste un mot péjoratif lancé souvent par les gens de la<br />

ville pour mépriser et humilier ceux à qui il manque une attitude civique et ceux qui<br />

ne sont pas très cultivés. Ce terme est considéré comme une injure courante<br />

qu’adressent la plupart du temps les filles aux garçons quand elles sont embêtées par<br />

ces derniers. Outre la connotation suggérée, ce mot se trouve, sémantiquement<br />

parlant, face à un autre terme "batché chahr" qui signifie "l’enfant de la ville". Cette<br />

expression est souvent adressée aux gens de la ville quand les gens de la campagne<br />

les trouvent plus paresseux et plus incorrects. Il est à noter que la condition de la vie<br />

en campagne, étant très dure et pénible, exige un effort permanent et une activité<br />

laborieuse et contraignante. Mais les habitants du village savent comment s'y<br />

confronter par leur courage et par leur persévérance. Tandis que la vie citadine est<br />

dans le confort et loin des tracas causés par la dureté du travail. C’est pourquoi les<br />

gens de la ville sont, aux yeux des villageois (surtout quand ils emploient<br />

l’expression de "batché-chahr") comme de vrais nantis et comme des gens gâtés qui<br />

n’ont jamais connu la dureté du travail dans leur vie.<br />

Outre le sens des termes propres à la vie citadine et aux gens de la<br />

campagne, il se trouve aussi des connotations langagières issues des composants<br />

morphologiques du terme "chahr" que nous étudierons, en tant qu’exemples. En<br />

persan, en mettant des suffixes et des préfixes à la fin et au début de "chahr", nous<br />

obtenons des mots qui sont morphologiquement et parfois sémantiquement<br />

différents du mot "chahr" 1 . A vrai dire les composants morphologiques de la "ville"<br />

nous parlent et nous invitent surtout à saisir un langage implicite. Le terme "chahr"<br />

et les mots qui en dérivent, ont chacun une connotation langagière dans les<br />

contextes différents. Ces composants sont souvent des préfixes et des suffixes. Les<br />

morphèmes préfixaux 2 , ajoutés au début de "chahr", ont la plupart du temps des<br />

connotations joyeuses et belles : "khorram-chahr" (splendide-ville), "chad-chahr"<br />

(joyeuse-ville), "béh-chahr" (meilleure-ville), "mâh-chahr" (ravissante-ville), "méhrchahr"<br />

(soleil [affective]-ville), "nik-chahr" (bonne-ville), "ziba-chahr" (belle-ville)<br />

etc. Tous ces noms des villes iraniennes, faits des préfixes, nous livrent à la fois des<br />

sémiotiques de "beauté" et de "bonté". Les connotations des villes citées ci-dessus<br />

sont ainsi présentées par leurs noms. Nous avons affaires à des villes qui connotent,<br />

dès que l’on prononce leur nom, la propreté, la beauté et le confort.<br />

Mais, par contre, les morphèmes suffixaux rendent les connotations des<br />

composants de "chahr" (la ville) plus variables et plus ambiguës. Ici, il ne s’agit plus<br />

de sémantisme de surface (la dénotation) et des adjectifs joyeux en apparence, mais<br />

plutôt de la profondeur et des sens de la vie dans tous ses aspects. Autrement dit, le<br />

1 DEHKHODA A.A., Loqhat-Nâmé, Téhéran, 1948, t.31, p. 100-122.<br />

2 DUBOIS J. et al., Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage, Larousse, Paris, 1994,<br />

p. 310.<br />

112

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!