11.04.2016 Views

Ville

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LES LANGAGES DE LA VILLE<br />

C’est encore cette opposition urbain vs rural que Pierre MARILLAUD<br />

prend pour base d’une analyse qui, à partir d’outils sémiotiques, le conduit à<br />

infirmer le propos du narrateur dans les premières lignes de « Madame<br />

BOVARY » : « … le nouveau était un gars de la campagne… », et à confirmer<br />

l’acharnement de Flaubert contre Charles, qu’il « assassine » deux fois dans les<br />

dernières lignes du roman…<br />

Cristina BREUIL analyse « les empreintes de la ville » en étudiant<br />

« l’écriture de l’espace urbain dans les romans de l’écrivain argentin César AIRA »,<br />

qui sait lire la ville et en donner une version subvertie. Le « texte de la ville » et<br />

celui de César AIRA se superposent, interagissent même, l’écrivain devenant celui<br />

qui « défie, déconstruit, ou réordonne à l’infini l’enchevêtrement des langages<br />

culturels de la ville ».<br />

Natalia BELOZEROVA reprend « Ulysse » de Joyce pour montrer par<br />

une analyse linguistique et sémantique très fine l’interaction entre trois catégories :<br />

la structure du héros, le chronotope et l’intertextualité interne au roman. Entre autres<br />

constats, l’analyse démontre « un certain paradoxe dans la formation du chronotope<br />

du héros principal du roman : étant en harmonie avec l’espace actuel, Bloom s’y<br />

trouve partout, par contre il évite l’espace symbolique et mythologique ».<br />

Jean-Benoît TSOFACK et J. J. R. TANDIA MOUAFOU nous montrent<br />

comment les énoncés toponymiques au Cameroun « participent d’un projet de<br />

communication urbaine dont la réussite, au quotidien, dépend de la compétence<br />

et/ou de la performance des récepteurs éventuels ». Dépassant le cadre de<br />

l’arbitraire du signe, la réalité toponymique en contexte urbain au Cameroun pose le<br />

problème du rapport du signifiant linguistique à la réalité extralinguistique assertée.<br />

La lecture de cet article laisse penser que le problème qui se pose d’une façon aiguë<br />

au Cameroun, touche sans doute les autres pays, et pas seulement ceux de l’Afrique.<br />

Nous sommes toujours en Afrique avec Alassane DIA qui, en nous<br />

proposant une étude de l’évolution différentes composantes linguistiques de la ville<br />

mauritanienne de Nouakchott, ville surgie du désert , il y a un peu moins d’un demi<br />

– siècle ,nous permet de comprendre comment l’interaction des facteurs culturels<br />

,sociaux et politiques aboutit à l’émergence d’un code switching issu de langues<br />

aussi différentes que l’Arabe littéraire, le Français, le Hassania (version dialectale de<br />

l’Arabe), le Peul, le Soninké et le Wolof. Loin d’être désolé par ce constat, Alassane<br />

DIA voit dans cette évolution une chance pour la ville et le pays de dépasser les<br />

éternels conflits linguistiques, et de se consacrer enfin à la lutte pour le<br />

développement.<br />

Anna BONDARENCO travaille sur le texte de « La Peste » de CAMUS,<br />

et nous montre comment les stéréotypes du discours banal de la ville s’effacent au<br />

moment où surgit la peste, « événement » qui s’impose puis génère à son tour une<br />

stéréotypie spécifique. Cette analyse vérifie le point de vue qui considère<br />

« l’événement » comme une configuration discursive, « c’est-à-dire comme une<br />

sorte de micro-récit enchâssé dans une unité discursive plus large ».<br />

Georgi L. ARMIANOV se penche sur l’histoire des argots européens, les<br />

jargons professionnels et constate une grande diversité de la vie des sociolectes<br />

selon les régions de l’Europe, diversité en rapport avec les déterminants<br />

économiques, culturels, voire ethnographiques du monde contemporain. Ce travail<br />

peut orienter des recherches à venir en sociolinguistique européenne.<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!