11.04.2016 Views

Ville

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LES LANGAGES DE LA VILLE<br />

Hongrie, ainsi que par des centaines de leurs organisations en Amérique Latine, au<br />

Canada et aux Etats Unis. Une de leurs préoccupations favorites est la falsification<br />

de l’histoire par le biais du révisionnisme et du négationnisme, deux courants qui se<br />

complètent mutuellement, devenus leur langage idéologique. Ce langage des<br />

faussaires de l’histoire est représenté dans un style satirique dans plusieurs chapitres<br />

du roman, constituant un thème, à ma connaissance, insuffisamment exploré dans la<br />

littérature contemporaine, où des auteurs très connus, comme par exemple Elie<br />

Wiesel et Primo Lévi se penchent sur l’histoire de l’Holocauste comme si elle<br />

appartenait uniquement à un passé achevé, sans aucun lien avec le présent. Claude<br />

Lanzmann, en interrogeant les anciens bourreaux dans le Shoah représente une<br />

nouvelle approche de ce point de vue. La réalité de la société hongroise des années<br />

2000 prouve l’existence de liens directs et actifs entre le passé (l’Holocauste) et le<br />

présent (négationnisme) : le langage de la haine des années du Troisième Reich<br />

connaît sa lugubre renaissance.<br />

Modification du sens. Aussi le langage des victimes peut rétrospectivement<br />

modifier la sémantique des mots, des phrases, sous l’influence des circonstances<br />

historiques. La narratrice du Journal évoque ses souvenirs d’adolescence heureuse :<br />

elle et sa sœur Eva (qui sera plus tard violée, torturée à mort par les nazis) sont en<br />

train de lire Baudelaire dans une édition 1900 de Meunier, illustrée par Schwabe<br />

dans un style « art nouveau » ; ce livre rare appartenait à leur père, bibliophile et<br />

collectionneur :<br />

Le cœur serré, nous lisions dans Delphine et Hippolite : «… L’Holocauste sacré de<br />

tes premières roses. » Le mot holocauste, nous l’avons rencontré pour la première fois ; moi,<br />

plus tard encore des milliers de fois, mais Eva… (p. 120)<br />

Ainsi, le mot « Holocauste » faisant partie du langage poétique, érotique de<br />

Baudelaire a subi un changement de sens pour nous tous et plus particulièrement<br />

pour les survivants comme la « Vieille dame » qui écrit son Journal, mais pas pour<br />

sa sœur Eva, tuée en hiver 1944.<br />

Voici un autre exemple :<br />

J’ai lu également son Idiot. Au début de ce roman, le prince Mychkine, en descendant<br />

du wagon, est allé directement se présenter à la maison du général Yepantchine dont la femme<br />

est sa parente éloignée. Là, je me souviens, j’ai arrêté la lecture. Association d’images<br />

immédiate : « en descendant du wagon » avait pour moi une signification que Dostoïevski ne<br />

pouvait pas envisager, ni même imaginer. Plus loin dans le roman, Mychkine raconte ses<br />

souvenirs et ses pensées à propos des condamnés à mort qui attendent leur exécution. Ce thème<br />

sinistre préoccupe l’écrivain, car lui-même a vécu de telles épreuves avant d’être déporté en<br />

Sibérie. Ils ne subissent aucune torture physique — nous explique le prince Mychkine dans le<br />

déguisement de Dostoïevski, ou plutôt l’inverse — c’est l’attente de la mort certaine qui leur<br />

cause une terrible souffrance. Oh les beaux vieux temps où la mort certaine était attendue sans<br />

la souffrance physique ! (p. 79-80)<br />

Plus loin dans son Journal, elle décrit ses souvenirs lointains à propos de sa<br />

grand-mère et l’image du prince Mychkine revient encore :<br />

A présent, je m’approche de l’âge de ma grand-mère d’alors. Cet après-midi, en<br />

descendant du lit, dans un mouvement maladroit, je me suis cognée le pied douloureusement.<br />

J’ai poussé un cri : « chemà Yisroèl ! », et le visage de ma grand-mère est apparu aussitôt, ainsi<br />

que tout le souvenir que je viens de décrire. Sous l’effet des médicaments je me suis assoupie un<br />

peu, et alors c’est l’image du prince Mychkine qui m’est apparue, ou plutôt l’image du roman :<br />

le prince Mychkine EN DESCENDANT DU WAGON va directement… -Pauvre prince ! Sale juif<br />

— ils lui ont dit… Vous savez — j’explique alors au prince Mychkine avant qu’il ne soit gazé —<br />

en hongrois on dit plutôt « juif puant », et c’est à cause des vieilles robes de ma grand-mère, car<br />

ça sent la naphtaline. (p. 114)<br />

Dans ces passages, la raison du changement de sens de « en descendant du<br />

wagon, est allé directement », pour la « vieille dame » qui écrit son Journal, c’est<br />

54

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!