11.04.2016 Views

Ville

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ÉNONCÉS TOPONYMIQUES ET COMMUNICATION URBAINE AU<br />

CAMEROUN<br />

métalinguistique est sollicitée en ce sens qu’il y a comme un retour<br />

commentatif sur le toponyme préalablement énoncé, comme par exemple<br />

" Matango 1 club : pour une joie éphémère chez Loum’s " (Bafoussam),<br />

" Club Matango : force de frappe ". Dans cette même logique, on peut<br />

s’attarder sur le cas des pompes funèbres qui est assez frappant, où nous<br />

pouvons observer une juxtaposition de propositions tenant lieu de signifiant<br />

toponymique, à l’exemple de " J’ai combattu le grand combat, j’ai fini ma<br />

course, j’ai gardé ma foi ". Comment ne pas citer, dans ce même chapitre, le<br />

cas de phrases et groupes prépositionnels devenus des toponymes : " Minicité<br />

sauve qui peut ", " Mini-cité at your risk " 2 ; le cas aussi des locutions<br />

adverbiales, " Alimentation peu à peu " (supérette), " Alimentation pas à<br />

pas " (idem). Certains toponymes constituent de véritables cas<br />

d’intertextualité qui procèdent à la mise en abyme de la parole de l’autre ou<br />

d’un discours antérieur socialisé, comme on peut le voir dans " Alimentation<br />

nous nous"," Etablissement la main dans la main " (supérette), "Mini-prix<br />

Dieu n’oublie personne"(supérette).<br />

Toute cette mosaïque de formes syntaxiques utilisées dans les<br />

toponymes augure déjà de leur rapport à la réalité extralinguistique qu’ils<br />

textualisent.<br />

2. DE LA DÉNOMINATION INSOLITE À LA RÉFÉRENCE<br />

INCONGRUE<br />

Si les toponymes se manifestent dans des formes syntaxiques les<br />

plus hardies comme nous venons de le voir, le problème le plus évident<br />

qu’ils posent est celui de leur rapport au monde (à la référence), c’est-à-dire,<br />

au lieu ou à la géographie proprement dite. La réalité toponymique en<br />

contexte urbain au Cameroun dépasse le cadre de l’arbitrarité du signe, de la<br />

correspondance terme à terme, bref, de la bi-univocité signifiant-signifié,<br />

pour poser le problème de l’adéquation du signifiant linguistique (ou<br />

iconique) par rapport au contenu référentiel, c’est-à-dire à la réalité<br />

extralinguistique qu’il asserte. Autrement dit, il s’agit de voir comment le<br />

signifié arrive à se constituer et à prendre forme dans la conscience de<br />

l’individu qui les produit ou qui les reçoit.<br />

2.1. Symbolisation du lieu et motivations diverses<br />

Il s’agit ici des cas où le choix du toponyme est motivé par un<br />

quelconque lien physique ou sémantique. L’identité du nom par rapport au<br />

référent topique se justifie par une relation de proximité géographique ou<br />

spatiale, ou par la forme du contenu. Prenons par exemple : " Coup-franc<br />

bar ", "Alimentation Autocritique", " Mi-temps bar ", " Fin du match bar ",<br />

" Prolongations bar "… qui textualisent successivement des bars, mais dont<br />

le choix est motivé par leur rapport de proximité spatiale avec le stade de<br />

football situé non loin. Dans d’autres cas encore, le rapport du nom au lieu se<br />

1 Appellation en contexte camerounais, d’un breuvage alcoolisé de couleur blanchâtre, extrait<br />

d’un tronc de palmier ou de raphia. « Matango club » désigne le point de vente de cette bière. On<br />

l’appelle aussi, et par transfert sémantique vin blanc, qui n’est pas nécessairement celui connu<br />

dans la tradition des vins européens<br />

2 At your risk = à vos risques et périls.<br />

153

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!