You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ÉNONCÉS TOPONYMIQUES ET COMMUNICATION URBAINE AU<br />
CAMEROUN<br />
métalinguistique est sollicitée en ce sens qu’il y a comme un retour<br />
commentatif sur le toponyme préalablement énoncé, comme par exemple<br />
" Matango 1 club : pour une joie éphémère chez Loum’s " (Bafoussam),<br />
" Club Matango : force de frappe ". Dans cette même logique, on peut<br />
s’attarder sur le cas des pompes funèbres qui est assez frappant, où nous<br />
pouvons observer une juxtaposition de propositions tenant lieu de signifiant<br />
toponymique, à l’exemple de " J’ai combattu le grand combat, j’ai fini ma<br />
course, j’ai gardé ma foi ". Comment ne pas citer, dans ce même chapitre, le<br />
cas de phrases et groupes prépositionnels devenus des toponymes : " Minicité<br />
sauve qui peut ", " Mini-cité at your risk " 2 ; le cas aussi des locutions<br />
adverbiales, " Alimentation peu à peu " (supérette), " Alimentation pas à<br />
pas " (idem). Certains toponymes constituent de véritables cas<br />
d’intertextualité qui procèdent à la mise en abyme de la parole de l’autre ou<br />
d’un discours antérieur socialisé, comme on peut le voir dans " Alimentation<br />
nous nous"," Etablissement la main dans la main " (supérette), "Mini-prix<br />
Dieu n’oublie personne"(supérette).<br />
Toute cette mosaïque de formes syntaxiques utilisées dans les<br />
toponymes augure déjà de leur rapport à la réalité extralinguistique qu’ils<br />
textualisent.<br />
2. DE LA DÉNOMINATION INSOLITE À LA RÉFÉRENCE<br />
INCONGRUE<br />
Si les toponymes se manifestent dans des formes syntaxiques les<br />
plus hardies comme nous venons de le voir, le problème le plus évident<br />
qu’ils posent est celui de leur rapport au monde (à la référence), c’est-à-dire,<br />
au lieu ou à la géographie proprement dite. La réalité toponymique en<br />
contexte urbain au Cameroun dépasse le cadre de l’arbitrarité du signe, de la<br />
correspondance terme à terme, bref, de la bi-univocité signifiant-signifié,<br />
pour poser le problème de l’adéquation du signifiant linguistique (ou<br />
iconique) par rapport au contenu référentiel, c’est-à-dire à la réalité<br />
extralinguistique qu’il asserte. Autrement dit, il s’agit de voir comment le<br />
signifié arrive à se constituer et à prendre forme dans la conscience de<br />
l’individu qui les produit ou qui les reçoit.<br />
2.1. Symbolisation du lieu et motivations diverses<br />
Il s’agit ici des cas où le choix du toponyme est motivé par un<br />
quelconque lien physique ou sémantique. L’identité du nom par rapport au<br />
référent topique se justifie par une relation de proximité géographique ou<br />
spatiale, ou par la forme du contenu. Prenons par exemple : " Coup-franc<br />
bar ", "Alimentation Autocritique", " Mi-temps bar ", " Fin du match bar ",<br />
" Prolongations bar "… qui textualisent successivement des bars, mais dont<br />
le choix est motivé par leur rapport de proximité spatiale avec le stade de<br />
football situé non loin. Dans d’autres cas encore, le rapport du nom au lieu se<br />
1 Appellation en contexte camerounais, d’un breuvage alcoolisé de couleur blanchâtre, extrait<br />
d’un tronc de palmier ou de raphia. « Matango club » désigne le point de vente de cette bière. On<br />
l’appelle aussi, et par transfert sémantique vin blanc, qui n’est pas nécessairement celui connu<br />
dans la tradition des vins européens<br />
2 At your risk = à vos risques et périls.<br />
153