Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LES EMPREINTES DE LA VILLE : ECRITURE DE L’ESPACE URBAIN…<br />
un va-et-vient qui mène de la ville à ses environs », et il faut « qu’un espace<br />
illimité fasse contrepoids [à la ville] 1 ». Similitude, contraste, assimilation<br />
d’un espace par un autre, influence mutuelle, ce double jeu d’identité et<br />
d’opposition crée un lien paradoxal très étroit. Cette spécularité semble se<br />
formuler dans un langage qui met en dialogue la Pampa et la ville sur le lieu<br />
même de leur frontière… Lorsque Borges chante les ruelles de Buenos Aires,<br />
le charme nostalgique des faubourgs et des patios, il envisage très souvent<br />
leur ouverture sur l’horizon de la Pampa où elles semblent se déverser, se<br />
perdre, évoque par exemple sa « ville qui s’ouvre claire comme une pampa »,<br />
ou énonce : « Voici encore au vague horizon/la certitude de la pampa 2 » ; ou<br />
bien il s’adresse directement à l’immensité : « Pampa,/Je ressens ton ampleur<br />
qui creuse les faubourgs,/Et mon sang coule à tes couchants 3 . »<br />
Mais entrons à présent dans la Buenos Aires contemporaine<br />
décrite par César Aira, dans le quartier de Flores, au sud-ouest de la capitale,<br />
où il vit et où il situe l’action de plusieurs de ses romans. Si cette<br />
connaissance intime du « théâtre » de ses récits se retrouve dans l’exactitude<br />
de certaines descriptions, elle s’avère être, parfois d’entrée de jeu, un moyen<br />
d’aller d’autant plus loin dans la mise en fiction de cet espace : dans les rues<br />
de Flores, quels sont les lieux qui lui donnent cette impulsion créatrice ?<br />
De l’obscurité crépusculaire des rues à la luminosité artificielle<br />
des espaces clos, ce sont des lieux symboliques de la modernité urbaine, des<br />
« non-lieux » pour reprendre l’expression de Marc Augé 4 , supermarché, fastfood,<br />
gymnase désert, qui s’opposent à la lumière et à l’ordre naturels,<br />
amplifiant par cette dualité la tension dramatique des intrigues qui s’y<br />
nouent. Mais loin de toute vacuité ou de tout non-sens, le quartier argentin va<br />
être le lieu idéal d’une saturation labyrinthique de signes et de langages :<br />
dans les romans de Aira, les rencontres et les dialogues précèdent et<br />
annoncent des agressions, déluges, incendies, meurtres, épisodes<br />
fantastiques, qui impriment leur rythme nouveau et insolite dans la<br />
succession chronologique d’une routine. Le roman Le Rêve 5 se déroule<br />
entièrement dans un carré urbain autour d’un petit kiosque à journaux qui est<br />
une caisse de résonance pour la « symphonie d’accents provinciaux » des<br />
habitants du quartier, une « usine à thèmes » et à potins 6 . Il est tenu par un<br />
1 Pierre Sansot, chapitre « La dérive de l’homme traqué », in Poétique de la ville (1996), p. 124-<br />
125.<br />
2 Poème de Jorge Luis Borges, « Carrefour rose », du recueil Lune d’en face (1925), in Œuvre<br />
poétique 1925-1965 (traduction de Ibarra, 1970, édition originale Obra poética, 1965), p. 31-32.<br />
3 Poème de Jorge Luis Borges, « A l’horizon d’une banlieue », ibidem, p. 33. La ville semble<br />
trouver une certaine cohérence dans son opposition à ce qui lui est extérieur. L’écriture en exil<br />
par laquelle se sont illustrés de nombreux auteurs du Río de la Plata, est une modalité<br />
intéressante de re-création des langages de et sur la ville. Dans la double dynamique de<br />
l’éloignement du regard et du sentiment d’absence où naît le désir d’une réappropriation des<br />
lieux chers, Buenos Aires, Montevideo, etc., acquièrent des reliefs et des contours nouveaux et<br />
très personnels. L’imaginaire, voire le fantastique, peuvent ainsi inventer, réinventer à l’infini ce<br />
dialogue entre la Pampa et la métropole, recréer les langages de la ville…<br />
4 Marc Augé, Non-lieux. Introduction à une anthropologie de la surmodernité (1992).<br />
5 Je traduis littéralement le titre de ce roman intitulé en espagnol El Sueño ; je ferai de même<br />
avec les titres de romans de César Aira non encore traduits en français cités au cours de cette<br />
étude. Pour les romans déjà traduits, on trouvera en bibliographie leurs références exactes et<br />
celles de leur traduction.<br />
6 El Sueño, p. 21-22, je traduis.<br />
129