28.02.2013 Views

WtCd7B

WtCd7B

WtCd7B

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Entradas<br />

Esta obra é un dicionario monolingüe en galego con equivalencias en castelán e inglés e con<br />

indicación dos nomes científicos no caso dos seres vivos. Os lemas móstranse ordenados alfabeticamente,<br />

e van seguidos da categoría gramatical que lles corresponde e dunha definición, nos<br />

lemas principais, ou dunha marca remisiva, nos sinónimos. A continuación, inclúense as equivalencias<br />

en castelán e mais en inglés e, no caso dos seres vivos, o nome científico que se lles<br />

atribúe.<br />

As entradas pluriverbais preséntanse ordenadas secuencialmente (“en pepitoria”), seguindo<br />

a estrutura lóxica na frase.<br />

Para clasificar os termos como principais ou secundarios, atendeuse ao criterio de adecuación<br />

lingüística, pero cando varias formas cumprían este requirimento, recorreuse entón á frecuencia<br />

de uso para a súa ordenación.<br />

As formas homógrafas, así como as distintas acepcións dos termos, preséntanse numeradas a<br />

fin de evitar confusións e poder localizar correctamente as correspondencias nos índices. Por<br />

exemplo, inclúese “amargar1 ” como verbo transitivo e “amargar2 ” como verbo intransitivo ou<br />

“trufa1 ” como fungo do xénero Tuber e “trufa2 ” como doce de forma arredondada e cuberto de<br />

chocolate.<br />

A adaptación das denominacións estranxeiras ao galego realizouse nalgúns casos recorrendo<br />

ao calco (“comida rápida”, “appertizar”), á adaptación gráfica (“brézel”, “chapata”) ou á sintagmación<br />

(“amorodo grande”, “grosella negra”). Noutros casos, recorreuse ao préstamo (“coulis”,<br />

“gruyère”) e marcáronse en cursiva aquelas formas aínda non integradas na lingua.<br />

Os sinónimos e variantes dun termo unicamente se mostran no rexistro xenérico, de modo<br />

que as entradas formadas a partir dese termo só incluirán as voces consideradas principais. Así,<br />

se “cangrexo” aparece como termo principal e “caranguexo” como variante, aínda que “cangrexo<br />

real” teña tamén como sinónimo “caranguexo real”, nesta obra soamente se incluirá a primeira<br />

destas formas. Este criterio aplicouse tamén ás equivalencias en castelán e inglés, agás cando<br />

estes cambios se debían á variación diatópica. Nestes casos mantéñense as distintas grafías, seguidas<br />

da marca xeolectal correspondente.<br />

Así e todo, a sinonimia mostrada nas formas procedentes da lingua común non é completa, xa<br />

que en lugar de mostrar a lista completa de sinónimos, acordouse mostrar só aqueles considerados<br />

neutros, máis precisos ou máis frecuentes, como sucede cos termos que designan a “capa superficial<br />

e de grosor variable dalgunhas froitas e hortalizas”, que nesta obra se reduciron a “tona”,<br />

“plana”, “para”, “pela” e “pel”, en lugar de citar todos os sinónimos incluídos nos dicionarios de<br />

lingua xeral.<br />

Dado que este dicionario está dirixido a profesionais da hostalaría e usuarios deste servizo, os<br />

nomes comúns dos seres vivos están adaptados a este ámbito, e por tanto poden non reflectir con<br />

exactitude as denominacións recomendadas ou propostas en obras científicas. Un exemplo disto<br />

é “Merluccius merluccius”, especie denominada “pescada branca” en fontes zoolóxicas, pero<br />

coñecida habitualmente como “pescada”.<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!