28.02.2013 Views

WtCd7B

WtCd7B

WtCd7B

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Cómpre mencionar que moitos dos conceptos seleccionados carecen dun equivalente exacto<br />

noutras linguas, xa que responden a unha realidade específica dunha cultura. Neste dicionario<br />

dánselles distintas solucións a estes estranxeirismos.<br />

No castelán recolléronse as denominacións máis frecuentes que recibían os conceptos, sen<br />

prestar atención á súa normativización (por exemplo, inclúese “whisky” como termo principal e<br />

“güisqui” como secundario, xa que é de uso máis frecuente, a pesar de que a segunda sexa a recomendada<br />

no dicionario normativo do castelán).<br />

As correspondencias que se inclúen en inglés ilustran a tendencia desta lingua ao uso de estranxeirismos<br />

—galicismos na maioría dos casos—, xa documentados nos dicionarios (como “à<br />

la marinière”, “cannelloni”, “empanada”, “fleur de sel”, “langue de chat” ou “piquillo”). Por<br />

outra parte, incluíronse paráfrases ou explicacións para aqueles conceptos propios da gastronomía<br />

galega ou española que non son coñecidos polo público anglófono e que non se entenderían<br />

se o termo figurase na lingua orixinal. Para a elección destas paráfrases, recorreuse á idea principal<br />

ou subxacente en cada termo, de forma que o destinatario poida chegar a entender en que<br />

consiste o produto, por exemplo, ofrecemos “legume stew” (cocido), “cured ham” (xamón curado)<br />

ou “spicy diced fried pork” (zorza).<br />

Con todo, cando sexa necesario traducir algún destes termos que carecen dunha equivalencia<br />

noutra lingua por tratarse dunha referencia cultural, recomendamos conservar a denominación<br />

da lingua orixinal e achegar entre parénteses unha equivalencia aproximada, como as paráfrases<br />

que se ofrecen neste dicionario, ou viceversa, de modo que o destinatario do escrito non perda a<br />

referencia á lingua orixinal e ao mesmo tempo conte cunha denominación aproximada ou explicación<br />

na súa lingua.<br />

Nalgúns casos, para solucionar ese baleiro denominativo tamén pode ser recomendable o recurso<br />

a nomes xenéricos acompañados de adxectivos toponímicos, como “Galician broth”<br />

(caldo), “Portuguese seafood stew” (cataplana) ou “Basque leek and potato soup” (porrusalda).<br />

Como o uso das maiúsculas e minúsculas en inglés pode resultar problemático, por exemplo,<br />

no tocante aos nomes de uvas, viños ou queixos, nesta obra seguiuse a grafía recollida nos principais<br />

dicionarios de inglés e, a falta disto, a utilizada con maior frecuencia en páxinas especializadas.<br />

Con todo, cómpre advertir que as guías de estilo de xornais tan reputados como The<br />

Guardian ou The Times recomendan escribir estes termos en minúsculas, por tratarse de nomes<br />

comúns.<br />

Nomes científicos<br />

Os rexistros desta obra correspondentes a seres vivos —maiormente plantas, animais, algas e<br />

cogomelos— inclúen o nome científico que se lles atribúe, o que permite a identificación de cada<br />

organismo e evita posibles confusións motivadas pola asignación dun mesmo nome común a especies<br />

distintas.<br />

O nome científico móstrase a continuación da información conceptual, igual que se se tratase<br />

dunha equivalencia noutra lingua, pero en cursiva e precedido da abreviatura NC.<br />

En cambio, naqueloutros rexistros nos que só se citan estes organismos nunha definición, a<br />

información taxinómica inclúese entre parénteses na propia definición, sen facer referencia ao des-<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!