02.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

[Z]<br />

Que la flairante Aurore emperle p de ses pleurs. P<br />

945 Vn air emprisonné P dans les rues puante uantes<br />

lu Ytrouble le sang gP par ses chaleurs relantes:<br />

Ains le Ciel descouuert, dessous q le quel il vit, ,<br />

A toute heure le tient en nouuel appetit: pp<br />

Le tient sain à toute heure: & la mort redoutee<br />

95 o N'approche pp que q bien tard de sa loge g escartee.<br />

Il neasse g es grand's cours ses miserables ans, ,<br />

Son vouloir ne depend P du vouloir des plus p ggrands:<br />

BRUI JLOFT-LIEDT<br />

COMMENTAAR Louise vander Noot, dochter van Karel vander Noot en Anna Manmaker, trad<br />

op p r 9oktober 1614 in het huwelijk met Philips p Zoete van Lake,gezegd g g<br />

Houthain zoon van Alexander Zoete van Lake en Mar garetha<br />

van Berchem.'<br />

Huygens' Yg vader Christiaan was zeer bevriend met de familie Vander Noot.'<br />

0 Op zijn zijnverzoek schreef Huygens Yg dit bruiloftsgedicht. g In zijn zijnautobiografie g<br />

brengt de dichter dit als volgt in herinnering: g<br />

Gezien mijn leeftijd was ik natuurlijk l nog g maar een pover p dichtertje met weinigg<br />

inspiratie, p^ maar omdat mijn vader, ^ die altijd altijd in vriendschap p en respect p met die<br />

familie verbonden waseweest g , erop p aandron g^kon<br />

ik er niet onderuit deze<br />

stralende echtverbintenis in eengedicht g te bezingen.3 g<br />

95<br />

Hu Huygens' Yggbruiloftsdicht is een eigen vertaling g van zijn oorspronkelijk p 1 in het<br />

Fransedichte g Epithalame aux no ces de Monsr. d'Houtain avec Madamoiselle vander<br />

Noot.4 Woorden en zinswendingen g in het Nederlands herinneren daar aan: Regel g<br />

21 `inoeden goedenErnst' is bijvoorbeeld bijvoorbeeldeen letterlijke letterlijkevertaling gvan<br />

`a bon escient'.<br />

In de Nederlandstalige g versie komt het Franse woord 'flambeaux' ook voor<br />

r.. De varianten gin de Nederlandse versie van regel i zo gaan g duidelijk duidelijkterugg op p de Franse lezing. g<br />

Waarschij<strong>nl</strong>ijk heeft Huygens Yg zijn ggedicht in een tweetalig g afschrift aan het<br />

bruidspaar P aangeboden. g In het bewaard gebleven g kalligrafisch netafschrift (H2)<br />

heeft de dichter de regels g 99 en b o i alsnog gg gewijzigd. l g Dit afschrift zal niet iet het<br />

aangeboden g exemplaar p zijn geweest; g ^ waarschij<strong>nl</strong>ijk wel de legger daarvoor.<br />

waarschij<strong>nl</strong>ijk gg<br />

Het afschrift van de Franse tekst dat in de British Library Y wordt bewaard, heb<br />

ik buiten beschouwing gg gelaten.<br />

Het Gesangh g der Musen in ditgelegenheidsgedicht heeft de dichter zelf op pmuziek<br />

gezet. g In de autobiografie g zegt ^ Huygens: Yg<br />

Het was ook letterlijk 'bezingen', g ^ want ik had in het elegische ^ gedicht g zelf<br />

gecomponeerde gecomp meerstemmige g zangstukken g in eiast. g s<br />

Deze zangstukken, g ^ negen g in getal g — voor elke Muze één — vervaardigde g<br />

Hu Huygens Ygp op wij de wijs van Amour blesse mon sein, een air de cour van de Franse<br />

componist spoort Pierre Guédron. In dat lied de zanger g Amor aan hem nogg<br />

meer wonden toe te brengen; g ^ de pijn p l wordt toch overstemd door de vreugde g e nu<br />

[2] BRUIJLOFT-LIEDT

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!