02.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vertaling uit 1622. Waarschij<strong>nl</strong>ijk heeft Huygens voor deze uitgave zelfs<br />

de typografische titel ontworpen. Te midden van zijn handschriften<br />

bevindt zich namelijk een ontwerp daarvoor.68<br />

De volgende Nederlandstalige gedichten van Huygens zullen onder<br />

zijn volledige naam, dus niet langer met alleen zijn zinspreuk, verschijnen<br />

te Middelburg. Deze Zeeuwse drukken komen hierna aan de orde.<br />

Voor de volledigheid wordt hier eerst melding gemaakt van een publicatie<br />

in Engeland van de door Huygens in het Latijn geschreven heilwens<br />

Academiae Oxoniensi Perpetuum Florere. Huygens schreef dit gedicht tijdens<br />

zijn tweede verblijf in Engeland, in 1622. Een drukproef hiervan<br />

werd toegevoegd aan de kopij voor de Otia.69<br />

3 .2.2 De Zeeuwse drukken<br />

De Staten-Generaal verlenen op 22 juli 1622 aan Jan Pietersz. van der<br />

Venne, `kunst- en boekverkoper te Middelburg', voor zeven jaar octrooi<br />

op Het co.rtelijck mall en Het Haeghsche Voorhoudt van Constantin Huygens,<br />

op Jacob Cats' Het toneel van de mannelijcke achtbaerheyt, behelzende de redenen<br />

ende tegenredenen over de tveygeringe van de coninginne Vasthi en op de Zeeusche<br />

nachtegael. 7° De twee gedichten van Huygens worden hier als aparte<br />

publicaties genoemd. Ze zijn echter aanvankelijk bedoeld geweest als bijdragen<br />

aan de bundel de Zeeusche Nachtegael, zoals uit het onderstaande<br />

zal blijken.<br />

Op 2 5 oktober 1621 schrijft Cats aan Huygens naar aa<strong>nl</strong>eiding van<br />

een Latijns gedicht dat hij van hem gelezen had en vraagt hem of hij<br />

misschien Nederlands werk zou willen afstaan.7I<br />

68<br />

KA XLVIII fol. 134. 34 Huygens Yg^heeft<br />

zelf ook (fragmenten) uit Du Bartas vertaald. Zie<br />

nummer [i]. Zie voor meergegevens gg over de vertaling gvan<br />

Van den Boetzelaer Leerintveld<br />

1992, 99 ^ p D. 4I<br />

6<br />

6<br />

9 De proef<br />

v<br />

P wordt bewaard ter Koninklijke l Bibliotheek (KA XLVIII ^ fol. i oo . Over het ge-<br />

dicht schreef Bachrach in 1 953 ; in zijn artikel maakt hij ook melding g van een correctie<br />

door Huygens Yggmet de hand aangebracht in regel g 776 van het exemplaar P Bodleian, ^Anti q. q b.<br />

E I S 3 o (Bachrach I 953 p p. I S3^ noot I . De bewaard gebleven g proef p heeft op pdeze plaats p<br />

eveneens een correctie in Huygens' Yg4hand. Zie nr. 84 in Hellin g a 9162. De opgave pg der<br />

varianten is bij l Worp ^onvolledig g(Worp, P> I > p. .262-26 7 .<br />

7° Roelevink 18 9 3^p 573, nr. 37 6 9.<br />

7' Geciteerd naar Strengholt gYg<br />

i 9 84. acob Cats was een bekende van de familie Huygens.<br />

Hun vroegste g contact blijkt 1 uit een niet eerder bekend geworden g gegeven gg in een brief van<br />

18 uli 161 I (Koninklijke Bibliotheek, KA xxxviil<br />

b<br />

1 l no. I van Anna Manmaker, echtgenote g<br />

van Karel van der Noot aan Christiaan Hu ens waarin wordt mee e<strong>deel</strong>d: Mons<br />

r<br />

Yg , g<br />

ladvocat<br />

Catsoses<br />

de pceste vows en poura mieux informer que q ie ne sauvois car it at manie ie choses<br />

entierement semblables a ceci'' 1 .... Deze kwesties hebben betrekkingg op landaanwinnin gs-<br />

projecten p l in Zeeuwsch-Vlaanderen waarbij Van der Noot en Huygens Yg betrokken waren.<br />

Zie voor latere contacten Bachrach 162 9 ^ p. 4S en Worp, p^ Briefwisseling,<br />

g^ nr. 7<br />

1 en 222.<br />

25 INLEIDING

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!