13.07.2015 Views

PDF - Limba Romana

PDF - Limba Romana

PDF - Limba Romana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

110de cercetătoarea Alexandra Moraru).Pentru a exprima aceeaşi ideeexistă inovaţii stilistice şi în textelealtor scriitori. În romanul lui EugenBarbu, Groapa, naratorul comentează,după ce un părinte îşi ceartăcopilul: „Vorbele cădeau ca ploaiaîn baltă”. O imagine asemănătoareîntâlnim şi la Eminescu, în poeziaEpigonii: „Noi cârpim cerul cu stele,noi mânjim marea cu valuri ”.În încheiere, facem următoareleobservaţii:[1] În lingvistica modernă termenulsinonimie a ajuns să fie utilizatîntr-o accepţie mai largă, extinzându-seşi la celelalte niveluri /compartimente ale limbii, nu doarcu referire la unităţile lexicale. Aajuns, prin urmare, să se vorbeascădespre sinonimie fonetică, morfologică,gramaticală etc., categoriiacceptabile, de vreme ce rămânemîn interiorul aceleiaşi limbi.[2] Termenul de sinonimie interlingvisticăa apărut în limbajul logicienilorşi al traducătorilor. Lingvistulnu-şi permite să-l utilizeze, dupăcum nici nu întrebuinţează termenica antonimie / paronimie / omonimie/ polisemie interlingvistică. Factorulsemantic reprezintă un criteriude organizare a vocabularului, darnumai pentru fiecare limbă în parte,chiar dacă menţionatele categoriisemasiologice caracterizează (cauniversalii) toate limbile.[3] Întrucât nu acceptăm existenţasinonimiei interlingvistice (nicia conceptului şi nici a termenului),sintagma sinonimie intralingvisticădevine tautologică. Există sinonimieşi nimic altceva.limba RomânăNOTE1Eugeniu Coşeriu, Lecţii de lingvisticăgenerală, Editura Arc, Chişinău,2000, p. 118.2Totuşi, vezi Mariana Andrei, Sinonimiafrazeologică şi lexico-frazeologicăîn limba română, Editura Universităţiidin Piteşti, 2003, p. 17 şi p. 30.3Vezi Ioan-Lucian Popa, Un modelintegrator al situaţiei de sinonimie(teză de doctorat nepublicată), Iaşi,2003, p. 97-99.4John Lyons, Introducere în lingvisticateoretică, Editura Ştiinţifică, Bucureşti,1995, p. 70.5Cf. Lyons, Introducere, p. 479.Acelaşi lucru îl susţine şi Narcisa Forăscu(vezi Angela Bidu-Vrănceanu,Narcisa Forăscu, <strong>Limba</strong> română contemporană.Lexicul, Editura HumanitasEducaţional, Bucureşti, 2005, p. 99).6Echivalările în româneşte îiaparţin lui Coşeriu şi uneori traducătorilor.7Termenii reflectă principiul luiCoşeriu în terminologie: „să transformîn termen ceea ce există deja în vorbireacurentă” (Eugeniu Coşeriu, Lingvisticaintegrală, Editura Fundaţiei CulturaleRomâne, Bucureşti, 1996, p. 55).8Ibid., p. 54.9Ibid., p. 59.10Coşeriu, Lecţii..., p. 246.11Eugen Coşeriu, Prelegeri şiconferinţe (1992-1993), Iaşi, 1994,p. 40.12Coşeriu, Lecţii..., p. 246.13Coşeriu, Lingvistica..., p. 56.14Coşeriu, Lecţii..., p. 246. Altfelspus, sensul este „conţinutul specific alunui act de vorbire sau al unui complexde acte de vorbire, adică al unui discurs”(Coşeriu, Lingvistica..., p. 54).15Coşeriu, Lecţii, p. 247.16Coşeriu, Prelegeri..., p. 41.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!